帮帮文库

返回

绘本故事:生气汤 编号18060 绘本故事:生气汤 编号18060

格式:PPT 上传:2022-06-24 19:29:09

《绘本故事:生气汤 编号18060》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....包括气候土壤动植物自然资源人文资源以及社会经济状况。笔者在实际翻译过程中发现此类文本具有很强的逻辑性推理性,翻译难点主要是辨清原文逻辑关系并将其准确再现到译文中。据此,笔者提出逻辑诠释策略,即将原文所反映的逻辑关系用命题逻辑谓词逻辑结合离散数学符号化为逻辑公式,然后采用诠释性翻译法将公式内容再现到译文中。项目意义当今全球经济快速发展之际,环境问题也变得越来越突出,整个国际社会都对环境问题特别关注,就此问题国际间的交流越来越频繁,以相互借鉴方法和经验,环境类文本翻译越来越多。本项目原文是美国梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区总体规划环境影响报告原译在德克萨斯州该物种数量于世纪年代锐减......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....改译在德克萨斯,角蜥曾被大量捕获当作宠物,加之栖息地丧失和受外来物种火蚁影响,世纪年代数量锐减。翻译解析原文属于显性逻辑语句,逻辑关系为也可将用谓词表达以上谓词分析,看似繁复,但充分诠释了原句中各核心部分的逻辑关系。原译理清了逻辑关系,但没有作必要的语序调整,改译根据汉语表达习惯进行语序调整,并加入逻辑词“曾加之和”使得译文逻辑表达特别清晰,同时改译对做了合理逻辑推理,翻译更充分到位。例万方数据第三章案例分析译文角蜥冬眠期从夏末开始到次年春末,因而只在月的温暖季节才可以见到角蜥活动。翻译解析原文有明显逻辑关联词,逻辑关系为因果逻辑关系很清晰,翻译时将原文的转换译成“冬眠期”......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....易于接受,译文也更清楚。例译文黑尾土拔鼠具有重要的生态意义,因其数量减少,而成为国家公园管理局的主要关注对象。翻译解析原句属于显性逻辑关系句,用命题逻辑和谓词逻辑划分成小句如下,以上小句逻辑关系可表达为或,从上式可看出,合取是的充分条件。据此先对原文作语序调整然后加入“而成为”在译文中再现原文的逻辑,同时译文将原文中的转译成“数量减少”“具有重要的生态意义”“成为的主要关注对象”,这样更有利于汉语读者接受。例译文气候变化会导致年均气温升高降水时空分布变化暴风雨天气加剧,这切都会对公园内的受保护物种以及栖息地造成影响。翻译解析整个原文是个逻辑体系......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....是的充分条件,而这个结论又是的充分条件。译者翻译时首先根据逻辑关系对语序进行调整,然后将其中的名词和转换翻译成动词“升高”和“变化”,并通过添加逻辑关联词“导致,这切都会对造成影响”,来诠释这种层层推理过程。逻辑诠释策略在词义充分翻译中的应用环境类文本属于科技文本的种,在此种文本中有些词尤其是名词,动词等其所传达意思超出字面意思,这时要将其充分翻译出来就需要根据原文语境做出合理的逻辑推理,然后利用诠释性翻译理论对其词义进行伸缩或转译。例就是这种方法的具体应用。例原译美国西南部地区,包括梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区附近区域,是干旱区域,气候变化可能改善该地区环境状况......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....降水不规律,洪灾时有发生。译文气候变化会导致美国西南旱区环境状况发生变动,包括梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区及附近区域,使旱区更为干旱,同时产生极端性降水和洪灾。翻译解析原文中词的基本意思是“修改,改变”,若译文仅将其翻译为“改变”就没有充分传达原文意思,所以翻译时需要根据具体语境对其进行推理解释性翻译,比较原译和改译,原译将其翻译为“改善该地区环境状况”改译将其译为“导致环境状况发生变动”,这句话后面句是“使旱区更为干旱,同时产生极端性降水和洪灾”,可知此处翻译为“改善该地区环境状况”推理就不恰当,而译为“导致环境状况发生变动”就贴切而且原文信息得到充分传达了......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....改译德州西北部的本轮干旱始于年。翻译解析此句中的是个专有名词了,原译根据字万方数据第三章案例分析面意思将其译为“德克萨斯州狭长地带”,译文读者对该地区到底是哪区域仍然不清楚。按的观点,翻译即解释,解释是视域融合的过程,查阅该地区地图可知该地区位于德克萨斯州西北部,形状像个锅柄故名,改译对其进行事实还原直接翻译为“德州西北部”,这也符合译文有利于读者接受原则。小结本章首先对环境类文本的语言特点进行分析,提出译文标准,就项目翻译过程中遇到的些难点提出相应的翻译策略即逻辑诠释策略。然后对逻辑诠释策略进行简单介绍,包括命题逻辑谓词逻辑和诠释性翻译策略。本章主要部分是用具体的例子说明逻辑诠释策略在不同类型的逻辑语句中的应用......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....然后加入显性逻辑词将其解释清楚在显性逻辑语句中主要是根据译文的表达习惯,对原文进行转换增删和语序调整等在个别词义翻译中主要是根据词的语境对其具体意义进行合理逻辑推理,然后根据诠释性翻译策略进行词义的伸缩或转译以贴切充分表达原文意义......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权说明学位论文使用授权说明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....项目原文是美国梅勒迪斯湖国家游览区和安利贝特采石场国家纪念碑景区总体规划环境影响报告。项目整体行文具有语言精练结构紧凑逻辑严密的特点。本文将逻辑诠释策略应用于翻译过程中......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
绘本故事:生气汤.ppt预览图(1)
1 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(2)
2 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(3)
3 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(4)
4 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(5)
5 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(6)
6 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(7)
7 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(8)
8 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(9)
9 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(10)
10 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(11)
11 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(12)
12 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(13)
13 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(14)
14 页 / 共 32
绘本故事:生气汤.ppt预览图(15)
15 页 / 共 32
预览结束,还剩 17 页未读
阅读全文需用电脑访问
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手
    精品 绿卡 DOC PPT RAR
换一批
绘本故事:生气汤 编号18060
帮帮文库
页面跳转中,请稍等....
帮帮文库

搜索

客服

足迹

下载文档