帮帮文库

返回

战略支撑体系报告 编号52 战略支撑体系报告 编号52

格式:PPT 上传:2022-06-25 02:35:20

《战略支撑体系报告 编号52》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....原文材料涵盖宜昌市经济政治发展现状等多方面的内容。该项目是个长期项目,每次翻译任务之间有定的间隔。该项目的翻译对象是其内容已在特殊性外宣翻译包括政治经济国防科技文化教育等发展状况的对外介绍各级政府的相关政策及对外交流合作的信息通告等曾利沙,。外宣翻译涵盖的文本相当广泛,可以包括政治性文本政府工作报告党与国家领导人的讲话等万方数据三峡大学硕士学位论文旅游文本新闻文本公示语信息资料和汉语典籍等。外宣新闻翻译具有其特殊性。首先,就传播对象而言,外宣新闻翻译针对的对象不是中国本土读者,也不是中国问题专家外交官员研究中国的外国教授外国驻华记者和在华长期工作的外籍教师等,闻部门负责人委托,由本校中心承接的宜昌市新闻英译项目,由本校中心老师和笔译专业学生组成的万方数据三峡大学硕士学位论文宜昌市第期政务网英译项目实践报告外宣翻译中的“读者导向意识”分析第章项目简介本项目是由宜昌市政府新闻部门负责人委托,由本校中心承接的宜昌市新闻英译项目......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....政务网英译项目实践报告外宣翻译中的“读者导向意识”分析第章项目简介本项目是由宜昌市政府新,万方数据三峡大学硕士学位论文宜昌市第期政务网英译项目实践报告外宣翻译中的“读者导向意识”分析第章项目简介本项目是由宜昌市政府新闻部门负责人委托,由本校中心承接的宜昌市新闻英译项目,由本校中心老师和笔译专业学生组成的小型翻译团队完成。该项目是个长期项目,每次翻译任务之间有定的间隔。该项目的翻译对象是宜昌市政府网第期新闻,原文材料涵盖宜昌市经济政治发展现状等多方面的内容。笔者参与的是年月到年月的翻译项目。本文选取的分析对象主要是笔者年月到月所译的万字左右的新闻。其内容已在宜昌市政府网公开,因而可以作为本实践报告的材料。报告将简要介绍翻译项目,继而重点探讨新闻翻译中应坚持的读者导向意识,以及读者导向意识指导下的翻译原则和翻译方法。第二章译前分析和译前准备本项目开展之前,对文本进行了细致的译前分析并做了相应的准备。首先对外宣翻译进行分析......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....新闻翻译属于外宣翻译,在本章中,笔者将详细分析外宣翻译的特殊性和特殊性指导下应坚持的读者导向意识。另外,笔者将简要介绍具体的准备过程。外宣翻译的特殊性外宣翻译包括政治经济国防科技文化教育等发展状况的对外介绍各级政府的相关政策及对外交流合作的信息通告等曾利沙,。外宣翻译涵盖的文本相当广泛,可以包括政治性文本政府工作报告党与国家领导人的讲话等万方数据三峡大学硕士学位论文旅游文本新闻文本公示语信息资料和汉语典籍等。外宣新闻翻译具有其特殊性。首先,就传播对象而言,外宣新闻翻译针对的对象不是中国本土读者,也不是中国问题专家外交官员研究中国的外国教授外国驻华记者和在华长期工作的外籍教师等,而是普通外国民众等受众群体,他们并不熟悉中国历史文化和语言等。这就决定了外宣翻译不能逐字逐句翻译,而要根据读者不甚了解中国文化和语言的事实做相应调整。其次,在翻译内容上,外宣文本的语言具有浓厚的文化特征,能够体现出个民族的传统习惯思维特征等为达到外宣效果,汉语有时渲染成分多......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....但目的语读者拥有不同的政治历史和文化背景,所处的语境完全不同,可能无法理解其中的传统习惯,无法适应其中的思维方式,也无法认同其中的渲染成分和套话,这就要求译者在翻译过程中加强政治和文化敏感性,过滤外宣文本信息或转换宣传的方式。再次,从传播的效果看,达到传播效果是宣传的最终目的,外宣翻译要以实现译文的预期功能和效果为首要原则。外宣翻译具有鲜明的目的性,即以实现向目标读者宣传被宣传对象为根本目的,宣传效果的好坏直接决定了是否可以实现宣传目的。外宣翻译旨在让世界了解中国,树立和维护社会主义中国的伟大形象,从而为我国改革开放和社会主义现代化建设创造良好的国际舆论环境,为达到外宣目的,实现宣传效果,译者必须时刻站在读者的角度考虑外宣翻译的信息和翻译方法,以读者喜闻乐见的形式将译文呈现给读者,读者才更容易理解译文,更愿意读中国的外宣材料,更好地了解中国。读者导向意识上述外宣翻译的特殊性决定了外宣翻译除了需要翻译工作者熟知并运用外宣三贴近贴近中国发展的实际......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....贴近国外受众的思维习惯的原则黄友义还应该照顾读者的文化背景,贴近读者的语言习惯。奈达提出的“读者反应论”认为评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以万方数据三峡大学硕士学位论文译文读者为导向,看译文是否能在读者中唤起与原文读者相同的反应,判断译文的效用应考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度仇贤根,。该理论虽然不是针对外宣翻译提出的,但是以读者为导向的理论对于外宣翻译有重大的指导意义。在长期的翻译实践中,译界前辈也提出了译,万方数据三峡大学硕士学位论文在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。例中培育和认证为动词,翻译时,将动词转换为名词,译为转换为静态语言,尽量贴近英文的语言习惯。例记者月日从市林业部门获悉,到年......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....综合产值达到亿元以上,农民人均增收元。译文译文将中国的面积单位万亩和货币单位元分别转换为英文的和,在语言形式上贴近英文的习惯,使外国读者在阅读报道时对造林的面积和产值能更为直观地理解,更容易达到外宣效果,使外国读者更了解宜昌。释译在中国的本土报道中有很多具有中国特色的词汇,若就字面翻译,不译出词汇的内涵,外国读者是无法理解的,因此翻译时应该译出词汇的内涵,做适当的解释。例宜昌将形成“三纵五横”快速路及“四纵三横”干线性主干路为组团间骨架,普通主干路为组团内部主通道,支路为交通微循环补充的路网格局。译文万方数据三峡大学硕士学位论文例宜昌市市长马旭明介绍说,经过次“大做减法”后,目前市级审批仅保留项。译文,例中“三纵五横”为典型的中国特色词,高度概括了路的数量和走向,归纳为四个字,在翻译时,译者首先要查明这四个字描述的对象是快速路,不能仅就字面翻译,作者试译为译出了中文四字描述的和这两个信息,使外国读者明白报道是关于路网状况的......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....若仅就字面翻译,外国读者也会不知所云,因此译者要先明白“大做减法”减的是什么,翻译出其内涵意义,译文对原文做了适当的解释,明确所减是,尽量照顾外国读者的语言习惯,使其能比较轻松地读懂报道。本章详细分析了读者导向意识的指导下,笔者为满足读者的信息需求,照顾读者的文化背景,贴近语言习惯相应采用了增译减译转换释译与整合改写等方法。第四章结语宜昌市政府网新闻英译项目是笔者在攻读学位期间所参与的较有代表性的项目。在此次实践中,笔者作为学生译员参与了其中部分新闻篇目的翻译,有定的收获,同时也存在问题和不足。在大量的翻译实践中,笔者对翻译实践做了阶段性总结,意识到读者导向意识在新闻翻译中的重要性。明确了外宣翻译具有其特殊性,翻译过程中译者应尽量满足读者的信息需求,照顾其文化背景,并贴近其语言习惯,相应地运用增译减译转换译释和整合改写等方法。从实践中总结出的经验对今后的翻译实践也具有重大的指导意义,有利于笔者在今后的翻译实践指导思想明确思路清晰,从而提高翻译效率......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....另外,本项目开展过程中也存在问题与不足,比如在翻译过程中,在可以使用词典软件和搜索功能的情况下,比较依赖词典和搜索工具,不利于词汇量的扩展和独立翻译能力的提高。另外,各次翻译任务之间有定的间隔,相对比较分散,且各次新闻涉及的领域不尽致,不利于同题材新闻翻译的规律总结。最后,各次新闻内容不,重复率不高,基本无法形成完善的语料库,只能就译者翻译过程中遇到的难点汇总,归类的难度比较大。万方数据三峡大学硕士学位论文参考文献段连城对外传播学初探北京中国建设出版社,衡孝军等对外宣传翻译理论与实践,北京市外宣用语现状调查与规范北京世界知识出版社,黄友义坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题中国翻译,黄忠廉变译的七种变通手段外语学刊,李欣外宣翻译中的“译前处理”,天津电视台国际部中国天津的个案分析上海科技翻译,仇贤根外宣翻译研究......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....施蒙外宣翻译的“外国受众为中心”意识安徽理工大学学报,王佐良翻译思考与试笔北京外语教育与研究出版社,巍慧丽,山东大学外国语学院英语笔译,文燎原关联翻译观视角下外宣文本变译策略探析,以年政府工作报告英译本为例荆楚理工学院学报,杨义容软新闻英译中的读者“期待视野”,以北京周报为个案研究长沙大学学报,袁晓宁外宣翻译的策略和理据中国翻译,曾利沙从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构外语与外语教学,张基佩外宣英译的原文要适当删减上海科技翻译,张健英语对外报道并非逐字英译上海科技翻译,张健新闻翻译教程上海上海科技教育出版社,万方数据三峡大学硕士学位论文致谢在本论文的写作过程中,我的导师何文静老师倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲,到遍又遍地指出每稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心感谢!同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的各位老师以及关心我的同学和朋友。写作毕业论文是次再系统学习的过程,毕业论文的完成......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
战略支撑体系报告.ppt预览图(1)
1 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(2)
2 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(3)
3 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(4)
4 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(5)
5 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(6)
6 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(7)
7 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(8)
8 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(9)
9 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(10)
10 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(11)
11 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(12)
12 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(13)
13 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(14)
14 页 / 共 155
战略支撑体系报告.ppt预览图(15)
15 页 / 共 155
预览结束,还剩 140 页未读
阅读全文需用电脑访问
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手
    精品 绿卡 DOC PPT RAR
换一批
战略支撑体系报告 编号52
帮帮文库
页面跳转中,请稍等....
帮帮文库

搜索

客服

足迹

下载文档