帮帮文库

doc 试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 15:55

《试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....ふとその指で窓ガラスに线を引く的脸,形容了叶子的妖艳与美丽,移入了对叶子纯洁感情的体味,并使叶子好像漂浮在流逝的暮景中,产生了种虚幻力量,把岛村深深地吸引住,从而唤起岛村对自然和自己容易失去的真挚感情,使人物乃至作家自身与自然完全合为体试论雪国中镜子的翻译论文原稿外面的冷空气,形成水雾般的镜子,可以折射车厢内的景物。利用玻璃上的影像来看叶子,不仅免受直盯盯看人的尴尬,又可假装欣赏外面的景色。这样处理,既符合主人公的人物性格,也符合日本国民的直盯着人看是不礼貌的文化心のおぼろな流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった时には岛村はなんともいえぬ美しさに胸が颤えたほどだった......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....比如,映着山上积雪的化妆镜中的驹子的脸,不仅以雪景托出驹子无法形容的纯洁的美,而且注入了驹子昂扬的感情。映着雪中暮景的车厢玻璃窗上的叶子试论雪国中镜子的翻译论文原稿のおぼろな流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった时には岛村はなんともいえぬ美しさに胸が颤えたほどだった。ふとその指で窓ガラスに线を引く在翻译时,淡化处理,效果会更好。意识流本身是下意识的产物,在翻译时,根据原文的场面氛围,适当选择强化或淡化处理,更能体现作者的创作意图。试论雪国中镜子的翻译论文原稿。电影叠加创作手法中的翻译叠加是种电影从自然中吮吸灵感,获取心灵的解救。镜の底には夕景色が流れていてつまり写るものと写す镜とが映画の重写しのように动くのだった......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....即在个因此玻璃窗变成了镜面。可是暖气炉的暖气使玻璃整个地浸润了水蒸气,手指不去擦它,就现不出镜面。这里的译文重点可分为两部分,前部分是动作,后部分是岛村的内心独白。关键在于前面的处理,原文里写得有点故弄玄虚,所以关系。从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界翻译界的关注。顺应论是比利时国际语用学会秘书长维索尔伦在他的新着语用学新解书中提出的,他指出在语言描写与语言解释中应从语境关系的动态性语言结构的译时,根据原文的场面氛围,适当选择强化或淡化处理,更能体现作者的创作意图。试论雪国中镜子的翻译摘要雪国是日本着名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同时,融入了意识流,电影叠印等西方现代派手法,增加试论雪国中镜子的翻译论文原稿のおぼろな流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....并不十分寒冷。当车厢内的热量在玻璃上遇分。雪国的冬天外面是冰天雪地,而火车内因为有采暖设备,并不十分寒冷。当车厢内的热量在玻璃上遇到外面的冷空气,形成水雾般的镜子,可以折射车厢内的景物。利用玻璃上的影像来看叶子,不仅免受直盯盯看人的尴尬,又可假气,手指不去擦它,就现不出镜面。这里的译文重点可分为两部分,前部分是动作,后部分是岛村的内心独白。关键在于前面的处理,原文里写得有点故弄玄虚,所以在翻译时,淡化处理,效果会更好。意识流本身是下意识的产物,在な流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった时には岛村はなんともいえぬ美しさに胸が颤えたほどだった。试论雪国中镜子的翻译论文原稿。译文のおぼろな流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....试论雪国中镜子的翻译论文原稿。译文とそこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。译文当他无意识地用这个手指在窗玻璃上画道时,不知怎的,上面竟清晰地画出只女人的眼睛。意识流创作手法中的翻译雪国中川端康成使用了意识流手法,并且运用得非常巧妙又恰如从自然中吮吸灵感,获取心灵的解救。镜の底には夕景色が流れていてつまり写るものと写す镜とが映画の重写しのように动くのだった。登场人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで风景は夕个大画面中加上另个小画面,用以突出主人公的所思所想。雪国中的叠加选择了镜子,这不但巧妙,更增加了小说的感染力。陶德臻和马家骏在世界文学名着选读亚非文学卷中指出雪国雪景镜中,人物的虚幻和象征,都是移入人的感情的感情和精神......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....外は夕闇がおりているし汽车のなかは明りがついている。それで窓ガラスが镜になる。けれどもスチイムの温みでガラスがすっかり水蒸気に濡れているから指段,即在个大画面中加上另个小画面,用以突出主人公的所思所想。雪国中的叠加选择了镜子,这不但巧妙,更增加了小说的感染力。陶德臻和马家骏在世界文学名着选读亚非文学卷中指出雪国雪景镜中,人物的虚幻和象征,都是移入欣赏外面的景色。这样处理,既符合主人公的人物性格,也符合日本国民的直盯着人看是不礼貌的文化心理。试论雪国中镜子的翻译论文原稿。彼は惊いて声をあげそうになった。しかしそれは彼が心を远くへやっていたからのこな流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....比如,映着山上积雪的化妆镜中的驹子的脸,不仅以雪景托出驹子无法形容的纯洁的美,而且注入了驹子昂扬的感情。映着雪中暮景的车厢玻璃窗上的叶子的脸,形な流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった时には岛村はなんともいえぬ美しさに胸が颤えたほどだった。试论雪国中镜子的翻译论文原稿。译文ふとその指で窓ガラスに线を引くとそこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。译文当他无意识地用这个手指在窗玻璃上画道时,不知怎的,上面竟清晰地画出只女人的眼睛。电影叠加创作手法中的翻译叠加是种电影手段,即在个拭くまでその镜はなかったのだった。意识流创作手法中的翻译雪国中川端康成使用了意识流手法,并且运用得非常巧妙又恰如其分。雪国的冬天外面是冰天雪地......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....ふとその指で窓ガラスに线を引く吓了跳,似乎要叫起来。然而这是因为他心里想着远方的缘故,留神看,没有什么可奇怪的。映现出来的是对面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火车里点上了灯,因此玻璃窗变成了镜面。可是暖气炉的暖气使玻璃整个地浸润了水蒸从自然中吮吸灵感,获取心灵的解救。镜の底には夕景色が流れていてつまり写るものと写す镜とが映画の重写しのように动くのだった。登场人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで风景は夕吮吸灵感,获取心灵的解救。镜の底には夕景色が流れていてつまり写るものと写す镜とが映画の重写しのように动くのだった。登场人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで风景は夕闇のおぼ精神......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....しかも人物は透明のはかなさで风景は夕应性顺应的动态性顺应过程的意识程度个方面进行综合性研究。译文他吓了跳,似乎要叫起来。然而这是因为他心里想着远方的缘故,留神看,没有什么可奇怪的。映现出来的是对面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火车里点上了灯小说的艺术感染力,而镜子是作为该种手法的集中体现。本文以语用学的顺应论为基础探讨了雪国中镜子的翻译方法。关键词雪国镜子顺应论语用学是语言学的个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的气,手指不去擦它,就现不出镜面。这里的译文重点可分为两部分,前部分是动作,后部分是岛村的内心独白。关键在于前面的处理,原文里写得有点故弄玄虚,所以在翻译时,淡化处理,效果会更好。意识流本身是下意识的产物,在な流れでそのつが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた......”

下一篇
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
1 页 / 共 5
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
2 页 / 共 5
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
3 页 / 共 5
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
4 页 / 共 5
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
试论《雪国》中镜子的翻译论文原稿
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批