帮帮文库

doc -通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:7 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 16:46

《-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....汉语旅游文本在词汇的选择上偏爱字结构的词语,并且是连续使用,从而增强语义,渲染气势在句法上比较松散,随性,希望获得大珠小珠落义,渲染气势在句法上比较松散,随性,希望获得大珠小珠落玉盘的效果在篇章结构上注重意境的营造,对于风光景色的描绘较多,实实在在的信息较少在写作手法上喜欢借景抒情,融情于景,化具象为抽象,以朦胧含蓄为美。这些特点都是文化渗透的结果,但文化渗透得越深,将文本信息向处于另种文化环境中的受众传播就越困难。所以,在旅游文本的汉英翻译活动中,译者必须采取非常灵活的翻译策略,充分考虑汉语旅游文本的特点,才能最大限度地实现跨文化传果。译文在对诗句的处理上没有生搬硬套,而是将最后句的信息进行了整和。诗句同楹联,俗语等样,是种特殊的语言形式。由于两种语言的符号系统差异较大,只有在不妨碍信息传播的前提下才能考虑形式的对等......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....彭永生,田明中,旅游文本要提供忠实的信息,最终的目的是要吸引读者到文本所宣传的旅游目的地进行游览。总的来说旅游文本应当传播对读者来说忠实外两种为辅,并进步指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。旅游文本通过旅游信息的传递达到推介旅游产品的功能,总体上讲,它兼具信息型和号召型文本的特点,其文本信息传达的强弱直接影响了潜在游客的旅游决策的形成和旅游过程中的信息感知。彭永生,田明中,旅游文本要提供忠实的信息,最终的目的是要吸引读者到文本所宣传的旅游目的地进行游览。总的来说旅游文本应当传播对读者来说忠实而又有吸引力的信息。旅游文本作为提供旅游信息和诱导旅为楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁。登上黄鹤楼,武汉镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词文赋楹联匾额摩岩石刻和民间故事......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....东接川省和云南省,南面与缅甸印度不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏的首府和最大的城市。排很重要,文章也是如此,当文章结构安排为读者所接受时,信息的传播会更加有效。译文将最后句揭示主题的话提到了文章的开头,更符合英语读者的心理预期,使得信息的传播更加成功,这对属于信息呼唤型的旅游文本来说至关重要。结束语全球化背景下旅游业的迅猛发展将旅游翻译的重要性推到了前所未有的高度。旅游文本翻译要求译者转换符号系统模式,减小信息传播过程中的噪音,最大限度地进行信息的跨文化传播。从传播学视角来探讨旅游翻译能够提供更为深入,最后句话的信息进行了整合,放弃形式,用自己的话重现原文的信息,使译文更加清晰明了,译文读者更容易获取信息,实现了旅游翻译的目的。改译改译是指译者在完全掌握原文的基础上,为使译文更加符合译文读者的心理预期而做出的故意背离原文的改动。当然改译并不是胡译......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....讲究情景交融,文笔优美,这对生长在中国,从小受到中华民族文化熏陶的中国人来说确实能够得到美的享受。删减为迎合中国天下之誉。所谓两岸花柳全依水,路楼台直到山,其名园胜迹,散布在窈窕曲折的湖碧水两岸,俨然幅次第展开的国画长卷。旅游文本的汉英翻译策略直译所谓直译,是指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容,又不改变原文表达形式的翻译方法。如果文本包含内容多为实质性内容,则可采用直译法。西藏位于中国西南边陲,北临新疆维吾尔自治区和青海省,东接川省和云南省,南面与缅甸印度不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏的首府和最大的城市。文本,伍峰等认为从整体上来说,旅游文体具有以下特点短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性艺术性宣传性和广告性。任何个民族的语言都承载着本民族的文化内涵和历史积淀。汉语旅游文本虽属应用型文本,但由于旅游活动涉及到中国历史文化的推广......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....这对生长在中国,从小受到中华民族文化熏陶的中国人来说确实能通信传播论文传播学下旅游文本的翻译策略盘的效果在篇章结构上注重意境的营造,对于风光景色的描绘较多,实实在在的信息较少在写作手法上喜欢借景抒情,融情于景,化具象为抽象,以朦胧含蓄为美。这些特点都是文化渗透的结果,但文化渗透得越深,将文本信息向处于另种文化环境中的受众传播就越困难。所以,在旅游文本的汉英翻译活动中,译者必须采取非常灵活的翻译策略,充分考虑汉语旅游文本的特点,才能最大限度地实现跨文化传播旅游信息的目的。通信传播论文传播学下旅游文本的翻译策型文本,大多数文本都不是单类型的,而是以其中种功能为主,另外两种为辅,并进步指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。旅游文本通过旅游信息的传递达到推介旅游产品的功能,总体上讲,它兼具信息型和号召型文本的特点......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....所以无法两者兼顾的时候,必须首先确保信息的传播,因为如果信息传播不成功,形式对等也是毫无意义的。而且强求形式对等有时会使得文本信息冗余,阻碍信息的传播。在上面的译文中,译者天下之誉。所谓两岸花柳全依水,路楼台直到山,其名园胜迹,散布在窈窕曲折的湖碧水两岸,俨然幅次第展开的国画长卷。型文本,大多数文本都不是单类型的,而是以其中种功能为主,另外两种为辅,并进步指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。旅游文本通过旅游信息的传递达到推介旅游产品的功能,总体上讲,它兼具信息型和号召型文本的特点,其文本信息传达的强弱直接影响了潜在游客的旅游决策的形成和旅游过程中的信息感知。彭永生,田明中,旅游文本要提供忠实的信息,最终的目的是要吸引读者到文本所宣传的旅游目的地进行游览。总的来说旅游文本应当传播对读者来说忠实原文是关于黄鹤楼的介绍,是很典型的汉语旅游文本,讲究情景交融......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....既保持原文思想内容,又不改变原文表达形式的翻译方法。如果文本包含内容多为实质性内容,则可采用直译法。西藏位于中国西南边陲,北临新疆维吾尔自治区和青海省,东接川省和云南省,南面与缅甸印度不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏的首府和最大的城市。汉语旅游文本的功能和特点英国翻译理论家彼得纽马克将文本分大类型,即表达型文本信息型文本和呼额摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为山川与人文景观相互倚重的文化名楼,与湖南岳阳楼江西滕王阁并称为江南大名楼,素来享有天下绝景和天下江山第楼的美誉。通信传播论文传播学下旅游文本的翻译策略。释义释义即英文中的,就是用自己的话传达原文的意思。这种方法常用于形式比较特殊的文本内容,比如较为复杂的诗词,楹联,俗语等的翻译。瘦西湖园林群景色怡人,融南秀北雄为体,在清代康乾时期即已形成基本格局,有园林之盛,甲原文是关于黄鹤楼的介绍......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....只是策略更加灵活。高天之下,黄海之滨,有座年轻的海港城市,这里的青山秀水蓝天绿树金沙滩,处处显示出自然山水的灵秀良好的生态保护,使这里成为休通信传播论文传播学下旅游文本的翻译策略型文本,大多数文本都不是单类型的,而是以其中种功能为主,另外两种为辅,并进步指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略。旅游文本通过旅游信息的传递达到推介旅游产品的功能,总体上讲,它兼具信息型和号召型文本的特点,其文本信息传达的强弱直接影响了潜在游客的旅游决策的形成和旅游过程中的信息感知。彭永生,田明中,旅游文本要提供忠实的信息,最终的目的是要吸引读者到文本所宣传的旅游目的地进行游览。总的来说旅游文本应当传播对读者来说忠实,原文反映了典型的汉语文本写作方法,通过引用诗句强化读者对此处美景的想象,使其获得美的感受,起到了诱导的得到美的享受。旅游文本的汉英翻译策略直译所谓直译......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....与湖南岳阳楼江西滕王阁并称为江南大名楼,素来享有天下绝景和天下江山第楼的美誉。旅游信息的目的。通信传播论文传播学下旅游文本的翻译策略。增补汉语旅游文本所提供的信息有时是以知晓其他信息为前提的,这个前提信息般是被默认的本国游客熟知的信息。但翻译成英文后,我们就不能期待外国读者对这个前提信息也是知晓的,所以在翻译时必须增补信息,以促成有效的信息传播。汉语旅游文本的功能和特点英国翻译理论家彼得纽马克将文本分大类型,即表达型文本信息型文本和呼唤型文本,大多数文本都不是单类型的,而是以其中种功能为主,天下之誉。所谓两岸花柳全依水,路楼台直到山,其名园胜迹,散布在窈窕曲折的湖碧水两岸,俨然幅次第展开的国画长卷。又有吸引力的信息。旅游文本作为提供旅游信息和诱导旅为的文本,伍峰等认为从整体上来说,旅游文体具有以下特点短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大......”

下一篇
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
1 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
2 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
3 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
4 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
5 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
6 页 / 共 7
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
-通信传播论文:传播学下旅游文本的翻译策略
7 页 / 共 7
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批