帮帮文库

doc 略谈新闻翻译的“再创造”(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:6 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:54

《略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....因此必须对具有民族文化特点,地域特点的概念和事物加以解释。这样译文读者才有可能获得与原文读者大致相同的感受否则连理解都成问题,何来感同身受譬如,在汉语报刊上会常见到这么句话国务院已发文,明确提出要继续扩大企业自主权,打破企业和个人的大锅饭制度,并对小商品生产者和经营者实行优惠政策。略谈新闻翻译的再创造原稿如果把扩大企业自主权,打破大锅饭,小商品生产者和经营者都是带有明显中国特色的词汇,中国读者对这些词汇非常熟悉,对其内在含义族文化特点,地域特点的概念和事物加以解释......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....看它在译语读者中能产生什么样的反应。有人译成的特点。传统的翻译标准忠实通顺同样也适用于新闻翻译,因为新闻本身就讲求真实,准确,因此翻译新闻时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减在报刊新闻翻译中常会遇到令译语读者难以接受的形式,如果照译,读来不免诘屈聱牙,这时译者就不能拘泥于原语的语言形式,而应选择符合译语读者阅读习惯的语言形式进行翻译,力求通顺。此外,到令译语读者难以接受的形式,如果照译,读来不免诘屈聱牙,这时译者就不能拘泥于原语的语言形式,而应选择符合译语读者阅读习惯的语言形式进行翻译,力求通顺......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....风俗习惯和特有事物,而在译语中很难找到对应的词。其,语言的结构和形式各异,就英汉两种语言来说,英语结构严谨,多用长句和被动态汉语结构松散,简短明快,多见动词和主动态,这就要求译者在忠实于原文内容的基础上,适当地进行再创造。引言新闻翻译,作为种特殊的翻译活动,与传统意义上的翻译既有共通之处,又有其自身样,则新闻翻译是否成功也要看它的传播效果,看它在译语读者中能产生什么样的反应。引言新闻翻译,作为种特殊的翻译活动,与传统意义上的翻译既有共通之处,又有其自身的特点。传统的翻译标准忠实通顺同样也适用于新闻翻译......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....在思想沟通,信息交流过程中必然遇到不少困难。在国是家喻户晓的事情,在另国则犹如天书,因此必须对具有,提出的传播要素论认为,任何传播行为都包括这样个模式谁说什么通过什么渠道对谁取得什么效果。而要素中最重要的就是效果,即信息到达目的地后引起的各种反应。新闻传播活动是否成功就在于其效果如何同,以及中国人和英美人思维方式,审美观点和价值取向的不同,译者也要进行再创造,使得译文符合译语的语言形式和译文读者的阅读习惯和,因此译者就要进行加工创造,补译出这句话的内涵,交代历史背景,这样译语读者才能得到与原语读者大致相同的感受......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....打破大锅饭,小商品生产者和经营者都是带有明显中国特色的词汇,中国读者对这些词汇非常熟悉,对其内在含义也十分清楚而外国读者不了解中国国情,不知道我国是从原来的计划经济体制向市场经济体制转换,看了这样的翻译后,恐怕是疑云阵阵。为什么要也十分清楚而外国读者不了解中国国情,不知道我国是从原来的计划经济体制向市场经济体制转换,看了这样的翻译后,恐怕是疑云阵阵。为什么要企业的决定权本来就是完全属于企业的呀。什么是为什么要略谈新闻翻译的再创造原稿即信息到达目的地后引起的各种反应。新闻传播活动是否成功就在于其效果如何同样......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....何来感同身受譬如,在汉语报刊上会常见到这么句话国务院已发文,明确提出要继续扩大企业自主权,打破企业和个人的大锅饭制度,并对小商品生产者和经营者实行优惠政策。再如,英语中常采用复杂的连缀前臵定语,如,以及中国人和英美人思维方式,审美观点和价值取向的不同,译者也要进行再创造,使得译文符合译语的语言形式和译文读者的阅读习惯和,以及中国人和英美人思维方式,审美观点和价值取向的不同,译者也要进行再创造,使得译文符合译语的语言形式和译文读者的阅读习惯和思维方式例如,介绍爱尔兰女歌手恩雅时写道译文爱尔兰歌手恩雅从来都以神秘高不可攀的形象示人......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....单纯译成受各联邦国联合抵制的及大雨影响的联邦运动会,则会使中国的读者感到窒息。新闻翻译中的再创造对种文化,个国家特有的事物和概念,进行再创造,常用的策略是进行解释性翻译。世界上各个民族历史文化传统不同,生活环境和发展程度迥异,在思想沟通,信息交流过程中必然遇到不少困难。在国是家喻户晓的事情,在另国则犹如天书这并没有阻碍其唱片在全世界的畅销。略谈新闻翻译的再创造原稿。新闻翻译中的再创造对种文化,个国家特有的事物和概念,进行再创造,常用的策略是进行解释性翻译。世界上各个民族历史文化传统不同......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....准确,因此翻译新闻时要做到忠实于原文所提供的信息,不可随意增减在报刊新闻翻译中常会遇略谈新闻翻译的再创造原稿,思维方式例如,介绍爱尔兰女歌手恩雅时写道译文爱尔兰歌手恩雅从来都以神秘高不可攀的形象示人,但这并没有阻碍其唱片在全世界的畅销。略谈新闻翻译的再创造原稿。此外,作为种实用文体,新闻十分注重社会效益,即读者的反映。美国传播学先驱拉斯韦尔企业的决定权本来就是完全属于企业的呀。什么是为什么要因此译者就要进行加工创造,补译出这句话的内涵,交,以及中国人和英美人思维方式,审美观点和价值取向的不同,译者也要进行再创造......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....因为不同的文化具有不同特点,包含于文化之中的思维方式社会习俗价值观念和语言表达方式都不可能完全对应。首先,每个社会都有,提出的传播要素论认为,任何传播行为都包括这样个模式谁说什么通过什么渠道对谁取得什么效果。而要素中最重要的就是效果,即信息到达目的地后引起的各种反应。新闻传播活动是否成功就在于其效果如何同,以及中国人和英美人思维方式,审美观点和价值取向的不同,译者也要进行再创造,使得译文符合译语的语言形式和译文读者的阅读习惯和历史背景,这样译语读者才能得到与原语读者大致相同的感受。改译如下,特定的文化现象......”

下一篇
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
1 页 / 共 6
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
2 页 / 共 6
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
3 页 / 共 6
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
4 页 / 共 6
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
5 页 / 共 6
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
略谈新闻翻译的“再创造”(原稿)
6 页 / 共 6
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批