帮帮文库

doc 白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:10 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:59

《白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....其主张文章合为时而著,歌诗合为事而作。他曾在策林中称大凡人之感于事,则必动于情,然后兴于嗟叹,发于吟咏,而形于歌诗矣。为此创作了很多感云药消日宴匙食。引用了白居易的两首诗。酬梦得诗原题作酬梦得见喜疾瘳,全诗为暖卧摩棉褥,寒倾药酒螺。昏昏布裘底,病醉睡相和。末疾徒云尔,余年有几何须知差与否,相去校无多。服云母散原题作早服云母散,全诗为晓服云英漱井华,寥然身若在烟霞。药销日宴匙饭,酒渴春深碗茶。菅原道真的汉诗创作菅原道真在日本被誉为文学之神,著作有诗文集菅家文集菅家文草等。他自幼接受儒家伦理道德的教化,以治国平天下作为实现自我价值的最高境界。他被贬时候的讽喻诗,使其诗歌创作贴近劳苦大众的生活,取得了他人无法代替的独特价值。菅原道真受,苟求自售,杂乱间厕,无可奈何。到了宋代,白居易的诗歌得到了更大程度上的接收,他以悠闲的生活态度,自给洒脱的人生态度,对宋代的诗人有极大的吸引力......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....旧唐书元稹列传中记载稹与太原白居易友善,工为诗,善状咏风态物色,当时言读者称元白焉,自衣冠世子至下层百姓,悉传讽之。从这段记载中我们可以看出他们的诗是多么平易通俗,深入人心。白居易也是新乐府运动的倡导者之,其主张文章合为时而著,歌诗合为之恩也。故何者延惜圣代,千古维时父子共为文集之侍读,天历圣代,维时齐光父子共为文集之侍读。在整个十世纪,自大江千古伊始,至大江匡衡止,祖孙代,相继在宫廷向天皇讲白氏文集近百年,世代相袭,绵延不断。白居易文学成了专门话知识,对他的研究,形成了家学。在皇室的倡导之下,白居易文学成了宫廷大臣必备的文化修养,吟诵白诗是当时宫廷显示高雅的种方式,此风所及,到般的知识分子。总之,白诗作为种外国文化,它确实引起了以天皇为首的日本整个官僚知识层面各方面人士心灵的震动,在中古文学史上,出现了股历久不衰的白诗热,在日典用典作为种修辞手法......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....流畅自然,浑然天成。他在诗歌的选材上,不去写被称为阳春白雪的古题,而是偏偏写下里巴人的眼前事心中情。当他看到以砍柴烧炭的老翁被强取豪夺的宫市洗劫空,便写下了卖炭翁,类似的诗还有轻肥琵琶行等。白居易在诗歌主题的表达上并不隐晦曲折,很少引经据典,堆砌辞藻。往往在诗的前面用句话点明主题,或在诗后用卒李奎报不仅化用白诗入己诗,还在诗话中多次引用白诗。酬梦得诗云昏昏布衾底,病醉睡相和。服云母散诗云药消日宴匙食。引用了白居易的两首诗。酬梦得诗原题作酬梦得见喜疾瘳,全诗为暖卧摩棉褥,寒倾药酒螺。昏昏布裘底,病醉睡相和。末疾徒云尔,余年有几何须知差与否,相去校无多。服云母散原题作早服云母散,全诗为晓服云英漱井华,寥然身若在烟霞。药销日宴匙饭,酒渴春深碗茶。白居易诗歌在中国传统文化中的传播白居易诗歌之所以能够广泛流传,在于他诗歌创作语言的通俗化,很少用艰涩的辞藻和典故。袁牧说白诗意深词浅......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....可见中韩的文化交流还是比较早。关于白居易诗歌何时传人韩国,目前学界基本上都认同诗入鸡林这学说,认为白居易在世时诗集就被韩国人所关注。韩国文人的汉诗水平普遍不错,尤其对白居易的闲逸之作贬谪之作特别感兴趣。韩国高丽时期的散文集崔滋在其补闲集中强调了白居易诗歌的教化作用凡新学诗,欲壮其气力,虽不读可矣,若措绅先觉,闲居览阅,乐天忘忧,非白诗莫可。古人以白公为人才者,盖其辞和易,言风俗叙物理甚的于人情也。白居易诗歌日韩海外传播研究原稿。白诗贬为江州司马后,思想从兼济天下转为独善其身,闲适感伤诗渐多。白居易的诗歌在当时社会,无论是衣冠世子,还是闾阎下俚,无论在京都还是在乡下,在社会的各个阶层广泛流传。旧唐书元稹列传中记载稹与太原白居易友善,工为诗,善状咏风态物色,当时言读者称元白焉,自衣冠世子至下层百姓,悉传讽之。从这段记载中我们可以看出他们的诗是多么平易通俗,深入人心......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....白居易诗歌在韩国的传播考古相关资料记载,中韩之间的文白居易诗歌在中国传统文化中的传播白居易诗歌之所以能够广泛流传,在于他诗歌创作语言的通俗化,很少用艰涩的辞藻和典故。袁牧说白诗意深词浅,思苦言甜,寥寥千载,此妙谁探如离离原上草,岁枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。流畅自然,浑然天成。他在诗歌的选材上,不去写被称为阳春白雪的古题,而是偏偏写下里巴人的眼前事心中情。当他看到以砍柴烧炭的老翁被强取豪夺的宫市洗劫空,便写下了卖炭翁,类似的诗还有轻肥琵琶行等。白居易在诗歌主题的表达上并不隐晦曲折,很少引经据典,堆砌辞藻。往往在诗的前面用句话点明主题,或在诗后用卒庆集等多首诗歌传世,其中长恨歌琵琶行更是千古传诵的名篇。前期以批判时事,反映人民生活疾苦的讽喻诗为主,被贬为江州司马后,思想从兼济天下转为独善其身,闲适感伤诗渐多。白居易的诗歌在当时社会,无论是衣冠世子,还是闾阎下俚,无论在京都还是在乡下......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....当时文人多习之。欧阳修曾在诗话云仁宗朝,有数达官以诗之名,常慕白乐天体,故其语多得于容易。元明清时期文人对白居易的喜爱虽不如宋代,但地位仍处于主流。元明清编撰的众多诗歌总集,白居易的诗歌基本都有入选。白居易诗歌日韩海外传播研究原稿。白居易诗歌对韩国汉诗的影响韩国汉诗指的是韩国文人按照中国古代平仄字数韵律写出的诗词。在古代韩国,皇室朝廷士到了白居易诗歌创作的影响,关于菅原道真的创作与白诗的关系,当代日本学者藤原克己则指出道真的诗,不受白诗的影响或者与白诗没有亲缘关系的,实在不多。道真曾两次被贬,这个时期创作了大量讽喻诗。其中寒早十首路遇白头翁等最为著名。从内容上看,孤儿钓鱼人等都是生活在最底层苦苦挣扎的穷苦人民,这些劳苦大众的形象很容易让我们联想到白居易的卖炭翁和采地黄者。再者,道真的百韵长诗与白居易的百韵诗也有着很多相似之处。总体来说......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....菅原道真的汉诗创作菅原道真在日本被誉为文学之神,著作有诗文集菅家文集菅家文草等。他自幼接受儒家伦理道德的教化,以治国平天下作为实现自我价值的最高境界。他被贬时候的讽喻诗,使其诗歌创作贴近劳苦大众的生活,取得了他人无白居易诗歌日韩海外传播研究原稿叹时事反映人民生活疾苦的诗篇。他反映劳苦人民不仅苦于贫困,更苦于宫室的掠夺,如赠友中写到私家无钱炉,平地无铜山,胡为秋夏税,岁岁输铜钱。为了换钱,农民们只有借粜栗与麦,贱贸丝与棉,结果是岁暮衣食尽,憔悴畎亩间。在他的诗歌中,还强烈反映出生活在底层妇女的悲惨命运,如上阳白发人,通过描写个老宫女,从十岁的妙龄少女到成为十岁白发苍苍的老人,生在皇宫中渡过了般痛苦的生活,揭露了封建统治摧残无辜女性的罪恶。白居易诗歌传入日本据正史记载,公元年白居易的诗歌首次传入日本。以大宰少贰藤原岳守将从唐朝商人处得到的化交流早于中日......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....寥寥相关资料记载,中韩之间的文化交流早于中日。在司马迁的史记有记载武王乃封箕子于朝鲜而不臣也。可见中韩的文化交流还是比较早。关于白居易诗歌何时传人韩国,目前学界基本上都认同诗入鸡林这学说,认为白居易在世时诗集就被韩国人所关注。韩国文人的汉诗水平普遍不错,尤其对白居易的闲逸之作贬谪之作特别感兴趣。韩国高丽时期的散文集崔滋在其补闲集中强调了白居易诗歌的教化作用凡新学诗,欲壮其气力,虽不读可矣,若措绅先觉,闲居览阅,乐天忘忧,非白诗莫可。古人以白公为人才者,盖其辞和易,言风俗叙物理甚的于人情也。白居易诗歌对韩歌已经相当熟悉和了解,才可以以典故的形式进行使用。总体来说,白居易诗歌给予韩国文人的不仅是韵律,更是在诗歌内容和情感态度上给予其很大的影响。可以说,只有被白居易的诗歌所打动,才能与之产生共鸣,创造出类似的白诗。从这点不仅可以看出韩国文人对白居易诗歌的情感态度......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....在韩国使用白居易诗歌用典的事例较多。韩国诗人李齐贤诗作沁园春将之成都中休肠断,听阳关第,倒卷金荷之中阳关第来源于白居易对酒诗,原句为相逢且莫推辞醉,听唱阳关第声白居易的生活经历也常被韩国文人拿来当作用典的素材使用。林椿在其诗歌次韵金蕴硅题观音寺中写道郡楼登眺远苍茫,恋国情深泪数行。谁识多情白司马,天涯沦落老得阳。此时的林椿远离朝堂,被贬流放,自比被贬江州的白居易,将自己怀才不遇之情表现得淋漓尽致。由此可见当时韩国文人对白居易的诗到了白居易诗歌创作的影响,关于菅原道真的创作与白诗的关系,当代日本学者藤原克己则指出道真的诗,不受白诗的影响或者与白诗没有亲缘关系的,实在不多。道真曾两次被贬,这个时期创作了大量讽喻诗。其中寒早十首路遇白头翁等最为著名。从内容上看,孤儿钓鱼人等都是生活在最底层苦苦挣扎的穷苦人民......”

下一篇
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
1 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
2 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
3 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
4 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
5 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
6 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
7 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
8 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
9 页 / 共 10
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
白居易诗歌日韩海外传播研究(原稿)
10 页 / 共 10
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批