1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....例,注释特此以下称甲方在平等互利基础上通过友好协商参考译文本合同双方,公司以下称甲方与公司以下称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同。英文释义,中文译词特此,因此,兹用法常用于法律文件合同协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用。语法般置于主语后,紧邻主语例参考译文业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....使用该词。例如表示本合同条件条款时,可以说这里表示又如表示本工程的任何部分,可用,这里表示。英文释义中文译词关于此点在本文件中用法在表示上文已提及的本合同的本文件的时,使用该词。例如表示本合同条件条款时,可以说这里表示又如表示本工程的任何部分,可用,这里表示。英文释义,中文译词特此,因此,兹用法常用于法律文件合同协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用。语法般置于主语后......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性英文合同用语的特点之就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。例,注释特此友好协商参考译文本合同双方,公司以下称甲方与公司以下称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同。英文释义,中文译词特此,因此......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....例如表示本合同条件条款时,可以说,以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬合同英语翻译优秀范文合同范本材料合同英语翻译优秀范文合同范本材料。英文释义中文译词关于此点在本文件中用法在表示上文已提及的本合同的本文件的时,使用该词。例如表示本合同条件条款合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性英文合同用语的特点之就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....英文释义,中文译词特此,因此,兹用法常用于法律文件合同协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用。语法般置于主语后,紧邻主语例参考译文业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬合同英语翻译优秀范文合同范本材料合同英语翻译优秀范文合同范本材料......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬合同英语翻译优秀范文合同范本材料。例,注释特此以下称甲方在平等互利基础上通过友好协商参考译文本合同双方,公司以下称甲方与公司以下称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性英文合同用语的特点之就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....语法般置于主语后,紧邻主语例参考译文业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬。英文释义,中文译词特此,因此,兹用法常用于法律文件合同协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用。语法般置于主语后,紧邻主语例,这里表示。英文释义中文译词关于此点在本文件中用法在表示上文已提及的本合同的本文件的时......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬合同英语翻译优秀范文合同范本材料。例注释特此以下称甲方平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性英文合同用语的特点之就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工竣工及修补工程中缺陷的报酬。以下称甲方在平等互利基础上通过友好协商参考译文本合同双方,公司以下称甲方用法常用于法律文件合同协议书等正式文件的开头语在条款中需要强调时也可用。语法般置于主语后,紧邻主语例参考译文业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合,在平等互利基础上通过友好协商参考译文本合同双方......”。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。