1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....信可乐也。讲解“之”为定语后置的标志“品类”为名词“世间万物”“所以”为固定结构“所用来的景观”,“极”为动词“尽情享受”。翻译抬头观望辽咏首诗”“以”为介词“用来”。翻译把水引来作为飘传酒杯的环形渠水,人们在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,可是饮杯酒,赋首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。原文仰观宇宙坐其次,虽无丝竹管弦之盛,觞咏,亦足以畅叙幽情。讲解“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”“以”为承接关系的连词,不译“列坐”后省略了介词“于”“觞”“咏”为动词性短语“饮杯酒”“时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为动词“环绕”,其后省略了介词“于”。翻译这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛又有清澈激荡的水流,在亭的左右辉映环绕。原文引以为流觞曲水,列坐时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为动词“环绕”,其后省略了介词“于”。翻译这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛又有清澈激荡的水流......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....快乐自足,竟不知道衰老即将到来待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。原文向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀况修短随化,终期于尽。讲解“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况“修”为形容词“长”“期”为“以为最终结局”“尽”为“生命的结束”。翻译以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。原文古人云“死生亦大矣。”岂不痛哉!翻译古人说“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢原文每览昔人兴感之由,若合契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。翻译第三段讲解“合契”古代的契分为两半,各执其,相合为信。“喻”为动词“说明”“于怀”介宾短语作为后置了的状语。翻译每当我看到前人发生感慨的原由,跟我所感慨的如同符契那样相合......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....也表现了与会人士的高雅情致。抒情如“情随事迁,感慨系之”,说出了古往今来人们的普遍感受在回忆往事时,尽管感情上已经发生了变化,仍免不了产生这样那样的感慨。多义词练习修茂林修竹重修岳阳楼修守战之具雨村修书二封修身洁行长,高修筑,修建修造,打造撰写学习,锻炼致所以兴怀,其致也假舆马者致千里致谢致敬不爱珍器重宝肥沃之地,以致天下之士兴致,情怀达到表达,表示招致词类活用名词活用为动词觞咏觞喝洒。形容词活用为名词群贤毕至贤有才有德之人。少长咸集少少者长长者。无丝竹管弦之盛盛热闹的场面。死生亦大矣大大事。数词活用为动词固知死生为虚诞用作动词,看做样。所以兴怀,其致也用做动词,是样的。意动用法齐彭殇为妄作齐形容词用动词,看作相等。句式介词结构后臵会于会稽山阴之兰亭于会稽山阴之兰亭会不能喻之于怀于怀不能喻之亦将有感于斯文于斯文有感定语后臵仰视宇宙之大广大的宇宙俯察品类之盛丰富的万物下列句子中,有的写景......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....为通“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为词“通过”,与其后面“寄所托”起形成介宾短语作了状语。翻译有的人从自己的情趣思想中取出些东西,在室内跟朋友面对面地交谈有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放寄所托,放浪形骸之外。讲解“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语“因”为介二段原文夫人之相与,俯仰世。讲解“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。翻译人们彼此相处,俯仰之间就是生。原文或取诸怀抱,晤言室之内或因廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望舒展胸怀的景观,都足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!原文是日也,天朗气清,惠风和畅。翻译这天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。翻译第之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。翻译人们彼此相处,俯仰之间就是生。原文或取诸怀抱,晤言室之内或因寄所托,放浪形骸之外。讲解“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”起形成介宾短语作了状语。翻译有的人从自己的情趣思想中取出些东西,在室内跟朋友面对面地交谈有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。原文虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。讲解“趣”有两解,为通“趋”,为通“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。翻译虽然人们的人生取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....原文引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,觞咏,亦足以畅叙幽情。讲解“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”“以”为承接关系的连词,不译“列坐”后省略了介词“于”“觞”“咏”为动词性短语“饮杯酒”“咏首诗”“以”为介词“用来”。翻译把水引来作为飘传酒杯的环形渠水,人们在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,可是饮杯酒,赋首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。原文仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。讲解“之”为定语后置的标志“品类”为名词“世间万物”“所以”为固定结构“所用来的景观”,“极”为动词“尽情享受”。翻译抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望舒展胸怀的景观,都足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!原文是日也,天朗气清,惠风和畅。翻译这天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。翻译第二段原文夫人之相与,俯仰世。讲解“夫”为助词,不译......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....最后终将以生命的结束为最终结局。原文古人云“死生亦大矣。”岂不痛哉!翻译古人说“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢原文每览在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况“修”为形容词“长”“期”为“以为最终结局”“尽”为“生命的结束”。翻译以前感到欢快的事俯仰之间到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。原文向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀况修短随化,终期于尽。讲解“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。翻译虽然人们的人生取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来待纵地生活。原文虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。讲解“趣”有两解......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....有的抒情,请分别指出。崇山峻岭,茂林修竹引以为流“他们的”。翻译因此我记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。原文虽世殊事异,所以兴怀,其致也。翻译即使时代不同情况不同,但人们的情致却是样的。原文后之览者,亦将有感于斯文。翻译后代”。翻译我本来就之”为主谓之间的结构助词,不译。翻译后人看待今天,也像今人看待从前样,真是可悲啊!原文故列叙时人,录其所述。讲解“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”“其”为人称代词慨的原由,跟我所感慨的如同符契那样相合,没有不面对着他们的文章而嗟叹感伤的,在心里又不能清楚地说明。原文固知死生为虚诞,齐彭殇为妄作。讲解“齐”为意动用法,意为“把看作样昔人兴感之由,若合契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。翻译第三段讲解“合契”古代的契分为两半,各执其,相合为信。“喻”为动词“说明”“于怀”介宾短语作为后置了的状语。翻译每当我看到前人发生感已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....在心里又不能清楚地说明。原文固知死生为虚诞,齐彭殇为妄作。讲解“齐”为意动用法,意为“把看作样”。翻译我本来就之”为主谓之间的结构助词,不译。翻译后人看待今天,也像今人看待从前样,真是可悲啊!原文故列叙时人,录其所述。讲解“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”“其”为人称代词“他们的”。翻译因此我记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。原文虽世殊事异,所以兴怀,其致也。翻译即使时代不同情况不同,但人们的情致却是样的。原文后之览者,亦将有感于斯文。翻译后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。兰亭集序王羲之乐痛悲整体感知永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,觞咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀......”。
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。