帮帮文库

doc -社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述 ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 16:43

《-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....又为自由翻译准备了条件。翻译理论研究的任务之是不断认识翻译的本质。后来出现了从认知语言学心理语言学和社会语言学及其他角度研究翻译的方向。翻译标准随时代,因社会文化发展而演变,在哲学语言学和翻译理论本身发展的影响下,翻译标准不断发展和补充新的内涵。目前,人们对翻译标准的认识更加客观辨证。翻译严格地采用直译,认为圣经中的词序是种玄义,圣经翻译仿佛存在着上帝的感召力,圣经原文的句法结构不能有丝毫改动,否则就会损害其深刻含义。我国最早的大规模翻译活动开始于东汉末的佛经翻译,也强调直译,如安清贵本不饰支谶弃文存质。除了对神世界的向往敬畏和盲目崇拜以外,译者语言知识缺乏,翻译经验不够也是原因之。不完全懂得语言间的差异,以为种语言可以机考虑本国人理解弱势文化国家和民族则倾向于异化翻译,希望学习异族文化。意译西方古典时期最著名的翻译理论家是西塞罗贺拉斯哲罗姆和马丁路德。他们基本上主张意译......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....自以为比其他民族优越,外国名作家也被视为远离法国习俗和规范,这与法国当时称雄欧洲的国势和文学地位分不开。罗马人战胜希论文翻译标准与社会文化概述。意译西方古典时期最著名的翻译理论家是西塞罗贺拉斯哲罗姆和马丁路德。他们基本上主张意译,认为忠实原作的译者不适合逐字死译。否认圣经翻译存在上帝的感号力,认为对圣经的理解应该依靠广博的知识和语言能力,显然意识到了语言的差异,原文单位经常需要寻找形式不同的表达手段。西塞罗的演说家式的翻译,就是指的意译和活译。谭载喜认为的新理解。他力主直译,甚至硬译,为了更准确地再现原文的面貌及民族特色,以改进和丰富汉语。翻译必须兼顾两面,力求易解,并保存原作的丰姿。正因为如此,与宁顺勿信的说法针锋相对,他偏激地坚持宁信不顺。直译西方的翻译活动可追溯到公元前世纪。圣经旧约翻译严格地采用直译,认为圣经中的词序是种玄义......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....只要译文能以原文同样的方式起作用,译者就有权对原文中的话语字词及隐社会艺术论文翻译标准与社会文化概述既是科学又是艺术。因此,应肯定等值理论的科学描述,翻译中艺术的存在也可以说是对忠实的追求,原文如果是艺术作品,忠实的译文必须是艺术作品,有时只有付诸于再创造。这种创造是译者在使译文接近原文方面付出的智力劳动。但译者的创造性活动不能脱离原著限定的范围,译者不可回避的任务是,反映原文的民族地方特色,并让读者理解社会艺术论文翻译标准与社会文化概成,但是信过去现在都不曾引起异议。神似说化境说和和谐说是从风格从理想意义上谈翻译标准,并不妨碍将标准信提高到更高水平。可见,我国最注重忠实于原文,译文在意义风格和精神上与原文致。相对于欧美强国,中国目前仍属弱势文化群体,外译汉时特别强调忠实原文。总之,强势文化国家民族倾向于意译和归化翻译......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....可见,我国最注重忠实于原文,译文在意义风格和精神上与原文致。相对于欧美强国,中国目前仍属弱势文化群体,外译汉时特别强调忠实原文。总之,强势文化国家民族倾向于意译和归化翻译,主标准独具个性,具有明显的创译性质。这与美国国力强大,科学和经济高度发达与进步不无关系。强调陈述事物过程中语言的表现力,不注重被陈述的事物。重视语言的表达而不重视文章的意义,最关心的不是符号的意义。而是特定社会中符号发生作用的方式。强调的不是形式等同,不是字面意义而是动态对等,而是功能等同不是语言的内容,而是语言传达信息的方式。只要译文能以原考虑本国人理解弱势文化国家和民族则倾向于异化翻译,希望学习异族文化。意译西方古典时期最著名的翻译理论家是西塞罗贺拉斯哲罗姆和马丁路德。他们基本上主张意译,认为忠实原作的译者不适合逐字死译。否认圣经翻译存在上帝的感号力,认为对圣经的理解应该依靠广博的知识和语言能力......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....圣经原文的句法结构不能有丝械地复制到另种语言。因此,词语常常译错,译文语言句法混乱,语言不规范,严重有损于整个意思和译入语社会艺术论文翻译标准与社会文化概述。对翻译任务的新理解直译意译法为人类文明的进步作出了巨大贡献,但是这两种倾向都是,都有缺陷。世纪对翻译艺术有了新的认识,开始要求译者更加忠实,少取悦于读者,希望看到本来面目的穿着自己民族服的但丁莎士比亚和社会艺术论文翻译标准与社会文化概述成,但是信过去现在都不曾引起异议。神似说化境说和和谐说是从风格从理想意义上谈翻译标准,并不妨碍将标准信提高到更高水平。可见,我国最注重忠实于原文,译文在意义风格和精神上与原文致。相对于欧美强国,中国目前仍属弱势文化群体,外译汉时特别强调忠实原文。总之,强势文化国家民族倾向于意译和归化翻译,主要考虑本国人理解弱势文化国家和民族则倾向于异化翻译式的翻译,就是指的意译和活译。谭载喜认为......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....解构主义翻译观到了世纪年代,随着解构主义批评的兴起,翻译解构主义派主张用辩证动态发展的哲学观来看待翻译。认为原文意义不确定,意义是在与具体社会历史情境相结合下产生的。原文存在多义性,任何理解及翻译都不能穷尽其可能的意思。译文与原文是种共生关系,而不是模仿与被模仿的关系,这是对翻译等值观的反驳。解构主义肯定了译者创新的重要性,畴,不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准不同。十世纪法国翻译家使外国文学服从自己的趣味,服务自己对艺术理想的理解。盛行修正式翻译。用普希金的话说法国人长期藐视邻邦的文学,自以为比其他民族优越,外国名作家也被视为远离法国习俗和规范,这与法国当时称雄欧洲的国势和文学地位分不开。罗马人战胜希腊后出现过类似情形,由于不愿意落后于希腊人,有种译既是科学又是艺术。因此,应肯定等值理论的科学描述,翻译中艺术的存在也可以说是对忠实的追求,原文如果是艺术作品......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....否认圣经翻译存在上帝的感号力,认为对圣经的理解应该依靠广博的知识和语言能力,显然意识到了语言的差异,原文单位经常需要寻找形式不同的表达手段。西塞罗的演说家成,但是信过去现在都不曾引起异议。神似说化境说和和谐说是从风格从理想意义上谈翻译标准,并不妨碍将标准信提高到更高水平。可见,我国最注重忠实于原文,译文在意义风格和精神上与原文致。相对于欧美强国,中国目前仍属弱势文化群体,外译汉时特别强调忠实原文。总之,强势文化国家民族倾向于意译和归化翻译,主要考虑本国人理解弱势文化国家和民族则倾向于异化翻译科学和经济高度发达与进步不无关系。强调陈述事物过程中语言的表现力,不注重被陈述的事物。重视语言的表达而不重视文章的意义,最关心的不是符号的意义。而是特定社会中符号发生作用的方式。强调的不是形式等同,不是字面意义而是动态对等,而是功能等同不是语言的内容......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....目的在于显示知识方面的成就。谢天振则认为,最初人们对文学翻译远未形成比较全面严谨的认识,将文学翻译与文学创作搅在起,导致了翻译中有创作,创作中有翻译。中世纪末期,欧洲民族国家先后出现。个民族旦形成了自己的语言,民族自我意识空前高涨。直译西方的翻译活动可追溯到公元前世纪。圣经旧进行修改。值得提以色列特拉维夫学派的多元系统理论,将翻译与民族文化的国际地位联系起来,将翻译与本民族的文学内部系统联系起来,从中见出译者在选择翻译策略上的必然。比如说,像以色列这样个没有深厚文学传统的国家。其文学地位要低于欧美文化。因此,在翻译欧美文学时,译者自然会采用异化翻译策略,希望学习异国文化。我国的翻译标准长期坚守信达雅,虽然不完全赞异国文化。我国的翻译标准长期坚守信达雅,虽然不完全赞成,但是信过去现在都不曾引起异议。神似说化境说和和谐说是从风格从理想意义上谈翻译标准......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....原文单位经常需要寻找形式不同的表达手段。西塞罗的演说家不同国家民族其翻译标准存在差异翻译标准是个社会范畴,不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准不同。十世纪法国翻译家使外国文学服从自己的趣味,服务自己对艺术理想的理解。盛行修正式翻译。用普希金的话说法国人长期藐视邻邦的文学,自以为比其他民族优越,外国名作家也被视为远离法国习俗和规范,这与法国当时称雄欧洲的国势和文学地位分不开。罗马人战胜希明了译者主观能动的必要性,将译者从屈从原文中解放出来,又为自由翻译准备了条件。翻译理论研究的任务之是不断认识翻译的本质。后来出现了从认知语言学心理语言学和社会语言学及其他角度研究翻译的方向。翻译标准随时代,因社会文化发展而演变,在哲学语言学和翻译理论本身发展的影响下,翻译标准不断发展和补充新的内涵。目前,人们对翻译标准的认识更加客观辨证。翻译,阐明了译者主观能动的必要性......”

下一篇
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
1 页 / 共 5
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
2 页 / 共 5
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
3 页 / 共 5
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
4 页 / 共 5
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批