帮帮文库

doc 翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:5 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:38

《翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....通过以上例子可以看出翻译中对原文风格的保留两个不同译本的比较原稿译成就着树荫,乘着凉风,坐到舒适的帆布椅上个小分句,短小有力,读起来琅琅上口。由此可以看出,译文将原文的长句转化成汉语短句,既使得译文通顺自然,又再现了海明威的简练风格。翻译中对原文风格的保留两个不同译本的比较原稿,著美,王志东译海明威文集京华出版社,。作者简介李志媛,女,职称及学位在读硕士研究生,单位广西师范大学外国语学院,研究方向外国语言学及应用语言学由于海明威简洁凝炼清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,铿锵有力。同时应兼顾汉语的语言习惯,是译文通顺自然。我们来看下分和重组,使之符合汉语的语言习惯,句子由个长句变为几个短句。首先,这个时间状语单独放在最前面,这符合汉语的语言习惯。而被动句的施动者在句子后面单独列出,这样个长句就变成了个短句,主语的结构紧凑清晰......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难,因为来自不同的中间插入了长长的修饰语,使得这个句子冗长不堪。在译文中这句话被译成就着树荫,乘着凉风,坐到舒适的帆布椅上个小分句,短小有力,读起来琅琅上口。由此可以看出,译文将原文的长句转化成汉语短句,既使得译文通顺自然,又再现了海明威的简练风格。鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活译文你的狮子可打到了,罗伯洁可言,不能表现出海明威的简洁文风。在译文中,译者对长句做了拆分和重组,使之符合汉语的语言习惯,句子由个长句变为几个短句。首先,这个时间状语单独放在最前面,这符合汉语的语言习惯。而被动句的施动者在句子后面单独列出,这样个长句就变成了个短句,主语的结构紧凑清晰,弗朗西斯麦康伯在半个钟头以前,从营地的边缘被厨子啦侍候的仆人们啦剥野兽皮的啦搬运工人们啦,用胳膊和肩膀得意扬扬地抬到他的帐篷跟前......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....灵活地选词造句的最终目的是表现原文的风格,最大程度的反映原文的思想内涵。只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,即达到著名翻译家钱钟书先生所说的化境。参考文献鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活。张祥麟弗朗西斯麦康伯短暂的快乐生活。海明威的文化的人们在思维方式和文化观念上有着很大的差别,这就要求译者首先要吃透原文的思想内涵,揣摩原文的风格,然后将这种风格通过目标语用变通的方式表现出来,不能过分拘泥于原文的形式。这种变通在文学作品的翻译中是比不可少的。是海明威译文声音传得可远哪,罗伯特威尔逊说。鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活译文传得够远他妈的呢,罗伯特威尔逊说。词本为粗话,翻成声音传得可远哪没有表现出原有韵味,由于威尔逊是个职业猎人,他性格粗犷豪放,言辞中夹杂的粗话恰恰表现了他的性格,因此是必不可少的......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....关键词海明威风格简洁口语化翻译不仅仅是词句的转换,更重要的是用目的语表达原作的思想内涵。思想内涵往往蕴于风格之中。因此在翻译实践中表现原文的风格极其重要,只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难,因为来自不同的在译文中被译成坐在吹着阵阵微风的树荫下张舒适的帆布椅子上,这个句子本身就存在语病,树荫不可能吹着阵阵凉风,而且句子的主干坐在和椅子上中间插入了长长的修饰语,使得这个句子冗长不堪。在译文中这句话钟头以前,从营地的边缘被厨子啦侍候的仆人们啦剥野兽皮的啦搬运工人们啦,用胳膊和肩膀得意扬扬地抬到他的帐篷跟前。鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活译文半小时以前,弗朗西斯麦康伯刚被仆人们肩扛手举,兴高采烈地从营地边上抬回帐篷厨子啦,佣人啦,剥皮工啦,还有脚夫。张祥麟弗朗西斯麦康伯短暂的快乐铿锵有力......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....弗朗西斯麦康伯刚被仆人们肩扛手举,兴高采烈地从营地边上抬回帐篷厨子啦翻译中对原文风格的保留两个不同译本的比较原稿,著美,王志东译海明威文集京华出版社,。作者简介李志媛,女,职称及学位在读硕士研究生,单位广西师范大学外国语学院,研究方向外国语言学及应用语言学由于海明威简洁凝炼清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,铿锵有力。同时应兼顾汉语的语言习惯,是译文通顺自然。我们来看下维方式和文化观念上有着很大的差别,这就要求译者首先要吃透原文的思想内涵,揣摩原文的风格,然后将这种风格通过目标语用变通的方式表现出来,不能过分拘泥于原文的形式。这种变通在文学作品的翻译中是比不可少的。直接引语的翻译。由于海明威简洁凝炼清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,表现原文的风格对于译文及其重要,灵活地选词造句的最终目的是表现原文的风格......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....著美,王志东译海明威文集京华出版社,。作者简介李志媛,女,职称及学位在读硕士研究生,单位广西师范大学外国语学院,研究方向外国语言学及应用语言学由于海明威简洁凝炼清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,铿锵有力。同时应兼顾汉语的语言习惯,是译文通顺自然。我们来看下特威尔逊对他说。还是很棒的头呢。张祥麟弗朗西斯麦康伯短暂的快乐生活对处的翻译,两个版本的译文都着意保留了口语的表达形式,对于,的翻译应是译文处理的较好,译文中你打到了头狮子,只是单纯的叙述,而且并不十分口语化,而译文将此句译为你的狮子可打到了不仅仅是叙述事表现原文的风格对于译文及其重要,灵活地选词造句的最终目的是表现原文的风格,最大程度的反映原文的思想内涵。只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,即达到著名翻译家钱钟书先生所说的化境。参考文献鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....整个句子就变得简洁明了。在原文中本段的最后句,还带着定的感情色彩,更贴近原文。对于后半句的翻译两个译本都采取了非常口语化得形式,相比之下,译文用呱呱叫来翻,显得感情更强烈,也更加口语化。在来看个例子,活译文的语序基本上与英文原文致,但并不符合汉语的语言习惯,汉语被动句使用较少,即使使用也是主语和谓语和谓语紧紧相连,而这段译文中的主语和谓语中间夹杂了很长的其他成分,完全是将英文原文字句的译成汉语,读起来十分别扭。句子冗长,毫无简洁可言,不能表现出海明威的简洁文风。在译文中,译者对长句做了拆。关键词海明威风格简洁口语化翻译不仅仅是词句的转换,更重要的是用目的语表达原作的思想内涵。思想内涵往往蕴于风格之中。因此在翻译实践中表现原文的风格极其重要,只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,即达到著名翻译家钱钟书先生所说的化境。参考文献鹿金弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活。张祥麟弗朗西斯麦康伯短暂的快乐生活。海明威典型的海明威式的语言风格得以再现。是海明威短篇小说中的精品之,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。翻译中对原文风格的保留两个不同译本的比较原篇小说中的精品之,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。翻译中对原文风格的保留两个不同译本的比较原稿。作为位文学大师,海明威的作品往往大量使用直接引语,句子简短,用词简单,形容词少频繁使用内隐信息,含蓄隐晦。关键词海明威风格简洁口语化翻译不仅仅是词句的转换,更重要的是用目的语表达原作的思想内涵。思想内涵往往蕴于风格之中。因此在翻译实践中表现原文的风格极其重要,只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....是译文通顺自然。我们来看下面个例子。关键词海明威风格简洁口语化翻译不仅仅是词句的转换,更重要的是用目的语表达原作的思想内涵。思想内涵往往蕴于风格之中。因此在翻译实践中表现原文的风格极其重要,只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难,因为来自不同的文化的人们在,著美,王志东译海明威文集京华出版社,。作者简介李志媛,女,职称及学位在读硕士研究生,单位广西师范大学外国语学院,研究方向外国语言学及应用语言学由于海明威简洁凝炼清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,铿锵有力。同时应兼顾汉语的语言习惯,是译文通顺自然。我们来看下妈远的呢更贴近原文。原文的下句中译文译为但愿那是头适合去猎杀的畜生显得过于书面化。把狮子叫做带有明显的戏谑口气,而译作畜牲,仿佛带有厌恶的口气,容易使读者曲解原文......”

下一篇
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
1 页 / 共 5
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
2 页 / 共 5
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
3 页 / 共 5
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
4 页 / 共 5
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
翻译中对原文风格的保留——“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”两个不同译本的比较(原稿)
5 页 / 共 5
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批