帮帮文库

doc GonewiththeWind中译文赏析(原稿) ㊣ 精品文档 值得下载

🔯 格式:DOC | ❒ 页数:4 页 | ⭐收藏:0人 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤️ 我的浏览 | 上传时间:2022-06-26 22:59

《GonewiththeWind中译文赏析(原稿)》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....娥眉和春衫词都具有很浓的中国色彩。这两个短语在陈译和戴李译中分别是两道又浓又黑的剑眉和绿花布的新衣陈译,两简洁流畅,并运用合句的方法把上句与下句译成句话不过这张脸还是挺引人注目的,尖尖的下巴尔兰人的粗野戴李译为她脸上混杂着两种特征,种是她母亲的娇柔,种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得不太调和了。译本中,划线部分是原中译文赏析原稿可以看到,在第章第自然段中......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....使之易于理解,增强了译文可读性。陈译在语言结构方面较另外两个译本更接近原文,在用汉语清楚表达原文内容和意义的基础上力求达到形似。那个时期优秀的译作分句个译文都用到了分句的翻译策略,这是由于中英文句型结构和思维及语言习惯不同所致。中译文赏析原稿。归化和异化归化是傅译最显著的特征,戴李译。翻译家们通过对原文的深刻研读和理解,译出篇行文流畅通俗易懂的小说,并让主人公以鲜活的形象跃然于译作中,这是实属不易的。不同的译作具有不同的风格......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....它往往是和分句属于异化。比如第自然段中傅译成两撇墨墨的娥眉,第自然段中译成新制的绿色花布春衫。娥眉和春衫词都具有很浓的结合使用的。在,个译本都是不同时期的经典之作。翻译家们通过对原文的深刻研读和理解,译出篇行文流畅通俗易懂的小说,并让主人公以鲜活的形象跃然于译作中,这是实属不易的。不同的译作具有不同的风格,但不可否认译本都是那结构相似的长句,比如原文第句,李在语言风格上与陈译相似,不过在些表达上借鉴了傅译的手法......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....分句个译文都用到了分句的翻译策略,这是由于中英文句型结构和思维及语言习惯不同所致。中译文赏析原稿。个译本都是不同时期的经典之选择主语,常采用话题评论结构,语体方面呈现出口语化。对于英语特有而传统汉语无对应的句型,如傅东华跳出形式,只译内容,根据汉语表达方式使用平行结构结合使用的。在,译文为斯佳丽奥哈拉长得并不美,但人们旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。句子结构基本上与原文致。,傅东华跳出形式,只译内容......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....比如原文第句该句的翻译中,傅译为原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质种是母亲给她的娇柔,种是父亲给她的豪爽。因为她母亲,傅东华跳出形式,只译内容,根据汉语表达方式使用平行结构加以重写,使之易于理解,增强了译文可读性。陈译在语言结构方面较另外两个译本更接近原文,在用汉语清楚表达原文内容和意义的基础上力求达到形似。描写的更生动些,中国读者能根据描述在脑海中形成符合中国人审美习惯的魅力佳人形象,不过让人感觉是中国佳人而不是美国佳人。增词增词是为了增强译文句子的连贯性......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....如,中译文赏析原稿译文为斯佳丽奥哈拉长得并不美,但人们旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。句子结构基本上与原文致。戴李在语言风格上与陈译相似,不过在些表达上借鉴了傅译的手可以看到,在第章第自然段中,有几处句子使用的是与原文句子结构相似的长句,比如原文第句,加以重写,使之易于理解,增强了译文可读性。陈译在语言结构方面较另外两个译本更接近原文,在用汉语清楚表达原文内容和意义的基础上力求达到形似。可以看到,在第章第自然段中......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....颏儿,方方的牙床骨儿。中译文赏析原稿。归化和异化归化是傅译最显著的特征,戴李译属于异化。比如第自然段中傅译成两撇墨墨的娥眉,文没有而译者增加上去的。在对比中我们看到,傅译增词较多,加上了些解释的成分,是为了便于读者理解。虽然有将近半是译者增添上去的,但读起来并不啰嗦。戴李译和傅译的区别不大,增词方面基本相同。陈译的句是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。陈译为她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....在第章第自然段中,有几处句子使用的是与原文句子结构相似的长句,比如原文第句,撇墨黑的浓眉和新做的绿花布衣裳。陈译剑眉也是归化译法,具中国色彩。总体上看,傅译中的描写有个人想象的因素在里面,描写的更生动些,中国读者能根据描述在脑海中形成符合中国人审美习惯的魅力佳人形象,不,傅东华跳出形式,只译内容,根据汉语表达方式使用平行结构加以重写,使之易于理解,增强了译文可读性。陈译在语言结构方面较另外两个译本更接近原文......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....从整体风格上说,傅译中的汉语地道,句子短语通常较短,根据汉语习惯是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。陈译为她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱结合使用的。在,可以看到,在第章第自然段中,有几处句子使用的是与原文句子结构相似的长句,比如原文第句,格上说,傅译中的汉语地道,句子短语通常较短,根据汉语习惯选择主语,常采用话题评论结构,语体方面呈现出口语化......”

下一篇
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
1 页 / 共 4
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
2 页 / 共 4
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
3 页 / 共 4
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
GonewiththeWind中译文赏析(原稿)
4 页 / 共 4
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手,定制查找
    精品 全部 DOC PPT RAR
换一批