帮帮文库

小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告 小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告

格式:PDF | 上传时间:2022-06-24 19:28 | 页数:78 页 | ✖ 不能直接编辑 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
1 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
2 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
3 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
4 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
5 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
6 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
7 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
8 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
9 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
10 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
11 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
12 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
13 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
14 页 / 共 78
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
小说翻译中达意传神的技巧探究——Girl+in+Translation汉译实践报告
15 页 / 共 78

1、词应该尽量幽默又富有儿童色彩,这样才更贴近现实,更容万方数据三峡大学硕士学位论文易引起读者的生活共鸣。如初译成“两腿纤细的小胖子”“乡巴佬”“长着火柴腿的土豆”,显然就略显呆板枯燥,缺失了儿童语言的形象生动,未能使人物形象鲜活起来。第四章结语通过对小说节选章节的翻译,译者深深体会到翻译文学作品的不易。准确把握原文内在信息和情感韵味难,恰如其分地译出原文丰富的涵义,表达出原文的每种感受则更不易。在小说翻译过程中,要做到更好地达意传神,译者不仅要有扎实的中英文语言功底和较高的文学素养,还要能灵活运用各种翻译策略和技巧,才有可能将原文风貌再现。译者从达意和传神这两个层次出发,讨论了文本中主要的翻译问题和翻。

2、整体风格,保持节奏和情感色彩上的吻合,也是译者应力求做到的。对于文学性词汇和修辞手段,译者应采用各种翻译技巧灵活处理,从而传神地再现原文的精神风貌和艺术美感。当然,本实践报告仍存在不足之处。其中主要不足之是译文缺乏客观确切的评判标准,仅是笔者根据自身对文学的理解和艺术感受,结合翻译技能进行了此文本的翻译,力求实现达意传神的翻译标准。译文及上述案例分析均以笔者的翻译实践及自身理解为基础,未参考其他权威标准,笔者的理论水平和翻译技术等方面仍有待完善提高。万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文小说翻译中达意传神的技巧探究汉译实践报告学位申请人熊磊专业领域英语笔译专硕指导教师何文静二四年五月万方数据,万。

3、情感,能做到情景交融。例,万方数据三峡大学硕士学位论文译文街上到处都是垃圾门口的碎玻璃,还有人行道上随风飘舞的旧报纸。难以辨认的英文涂鸦随处可见,连停在路边的车上都有,那些英文已化成个个宣泄愤怒和狂躁的圆圈。旁边的街区矗立着高大的工业建筑。小说中的环境描写除了烘托人物性格,侧面刻画人物形象之外,还可以交代人物身份,洞察人物的心理。阿金母女到美国后,初次上街购物。在便利店买东西时,势利的店员按高于标价两倍的价钱给她们结算,由于语言不通,她们无奈地选择了沉默。出门后,这段具有象征意义的景物描写表达了阿金当时的心理感受。被风吹的旧报纸碎玻璃满处的垃圾,把作者杂乱的心绪凄凉的心境展露无遗。辨认不清的英文涂鸦。

4、现象,并结合其中具体译例探究了其解决方法及技巧,从而对翻译实践技巧有了如下的概括和梳理词汇是文学作品的关键,正确的解读词汇意义和选择合适的文学性词汇才能做到达意传神。首先,在词汇的处理上,切忌望文生义,只有充分考虑上下文语境,才能破解词汇的真实含义。其次,为让译文读者有最贴切的感受,可以采用归化策略,套用汉语中的固定说法会便于汉语读者的阅读。同时,为符合译入语的表达习惯,适当的技巧运用会有利于译文的连贯通顺。二在进行相关文化内涵的处理上,例如习语方言宗教文化等,定要对不同的文化内涵做准确恰当的解释,使译文充分达意。三恰如其分地把原文的风格神韵传达给读者,对译者有较高的文学素养要求。把握原文的感情基调。

5、,万方数据三峡大学硕士学位论文;万方数据三峡大学硕士学位论文小说翻译中达意传神的技巧探究汉译实践报告小说是文学体裁的种,有其独特的语言风格及特点,能艺术的反映再现升华社会生活,满足大众的精神文化需求。小说翻译作为文学翻译的重要组成部分,不仅能促进各国间文化的交流与传播,更能丰富翻译方面的研究。较之于非文学翻译而言,文学翻译的价值追求目标在于艺术价值和审美价值的再现与重提到了嗓子眼儿。住处破旧不堪,似久未有人居住,主人公阿金看见妈妈上楼梯,顿时感觉提心吊胆,这是人类都有的感受,也并未涉及文化内涵,所以译者借用汉语中习惯表达,译成“我的心提到了嗓子眼儿”这种更为地道的说法,既贴近原文的风格,又形象生动地。

6、和情感韵味真切地传达给读者,从而尽量带给译文读者与原文读者同等的艺术享受。达意讲究“文从”“字顺”,在翻译中要注意准确的理解与词汇的选择,同时要考虑译文读者的思维和语言习惯,运用技巧做出适当的调整。传神则要求在达意的基础上,实现对原文艺术精华的再现。译文要尽量贴切原文的语言风格,深入挖掘原文的韵味情趣,形神俱佳地呈现其艺术内容。在最后环节,本报告总结了小说翻译的达意传神中需要注意的问题,即要做好词汇的选择文化内涵的协调及风格韵味的传译,译者需有较好的文学素养,并能灵活的运用各种翻译策略及技巧。同时,对于本报告中存在的问题和不足也进行了反思。关键词小说;汉译;达意传神;技巧万方数据三峡大学硕士学位论文。

7、,忠实地把情感思想风格语言节奏传译出来。文学翻译要讲究文采,让读者读起来有韵味,要让读者觉得耐读,从语言上看就有脍炙人口之感。例,万方数据三峡大学硕士学位论文译文爸爸,我苦苦思量,爸爸。在美国我有这般期盼,却也有那般畏惧,我再无其他可言,只愿您长眠于香港的魂灵可以渡过重洋,来到美国,守护于我们左右。原文用第人称的视角进行叙述,采用平叙的叙事速度,带给读者感同身受的亲切感,徐徐渐进,韵味无穷,从而引发情感上的共鸣。原文真诚质朴,对父亲的怀念之情令人动容。译文把握了原文抒情的缓缓节奏,并用“这般”“那般”保留了原文的对称格式,在忠实于原文的基础上努力营造跟原文样的意境层次,使读者如入其境,陷入对父亲的极。

8、三峡大学硕士学位论文内容摘要小说是种重要的文学作品类型,其语言风格独特,是现实生活的种升华和萃取。与非文学翻译相比,文学翻译的追求目标在于艺术价值和审美精髓的再现与重构。因此,文学翻译给译者提出了更高的要求,译者不仅应具备扎实的中英文语言功底,还要有较高的文学修养和理论水平。本报告以小说的汉译节选项目为例,简要阐述了其翻译过程。此文本语言风格平实,环境和人物心理描写细致传情,结合上述文本特点及实践过程中遇到的难点,翻译中要想完美再现原文的语言层面与精神层面很难。因此,本报告重点从“达意传神”的角度分析小说汉译并探讨其处理技巧。结合翻译实践,本报告从“达意”和“传神”这两个层次分析了如何将原文的文字信。

9、表现了主人公的忧虑,令读者感同身受。例,译文我听到她们的车开走的声音。而妈妈正在门前使劲扭动着钥匙,好不容易打开了锁,门却沉得几乎推不开。最后当她费力地把门推开条缝时,我们看见个光秃秃的灯泡,就像在黑乎乎的嘴里长了颗牙似的。阿金母女被姨妈安排到这个脏乱的大楼里居住,两人内心的不安和紧张情绪不言而喻。“使劲”“费力”这两个词形象地传达了的语言信息,与原文用词平实的风格吻合。同时“光秃秃”“黑乎乎”这样的叠词用于房间这个环境的描写,营造出了种心生畏惧的语境氛围,把原文中的比喻与主人公当时的心理极好地融合在了起,把原文想传递的这种感受传神地进行了表达。韵味丰足韵味是文学作品的灵魂,译者要看懂作品里的情理韵。

10、象征着阿金心中难以名状的烦躁。这里译者把英文涂鸦采用暗喻的修辞手法,译成“化成圆圈”,寓意更深刻,给人留下想象的空间。增译的“个个”,令营造出的画面感不断延续,意味深长,使人玩味不尽,加强了作品的文学性和艺术感染力。例译文我仔细打量着他他是个两腿纤细的小胖墩儿。例,译文他俯身假装亲我的脸颊时,冲我轻声说道“你就是个大乡巴佬。”例“,”译文“总比长着火柴腿的土豆怪好。”我低声说道。主人公阿金是岁大的孩子,虽然成熟懂事,但总不失童真童趣。在与同龄的孩子交流时,便流露出了天真可爱的面,与其他小孩无异。丰满的人物形象需要多层次多角度的描写,其中人物语言就是刻画人物形象的重要手段。在孩子们眼中,对方形象的描写。

11、怀念之中,也充分体现了主人公当时迷茫无助的心理。例译文对于妈妈来说,当她看见这房子的时候,她与宝拉姨妈之间的些问题已经暴露出来,那是藏在礼貌寒暄的背后赤裸裸地令人隐隐作痛的事实。这是对母亲和姨妈间关系的段表述,显而不露的表明了两人微妙的关系表面亲热,实则疏离。尤其“赤裸裸”“隐隐作痛”强化了读者的视觉和心理感受,不仅给读者视觉上的想象,更令读者感同身受,也似受到了心理上的伤害。形神俱佳形神俱佳指形式和内容高度结合,在形式美好的基础上内容也丰富,而且两者高度结合,相辅相成。人物形象的刻画与环境景物的描写是小说文本中必不可少的内容。人物刻画地形象生动,可令其形象栩栩如生,活灵活现。环境景物的描写则充分突。

12、数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文目录摘要第章项目简介第二章译前分析和译前准备译前分析作者作品简介作品的文体特征译前准备实践中的难点问题可行的目标达意传神第三章案例研究汉译达意字顺文从文化协调传神风格切近韵味丰足形神俱佳第四章结语参考文献致谢附录原文附录译文万方数。

参考资料:

下一篇
温馨提示

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致