1、“.....然而,也许就是由于对这些方面的过度强调,导致很多语言专业的学生只见点不见面,忽略了专业背景知识的储备在翻译实践中的重要作用,因此便出现了优秀的语言专业技能却无法顺利过渡成准确对等的翻译表达的情况。所以,本文将主要以金融专业领域的英语翻译为例,旨专业背景知识的储备在翻译实践中的重要作用,因此便出现了优秀的语言专业技能却无法顺利过渡成准确对等的翻译表达的情况。所以,本文将主要以金融专业领域的英语翻译为例,旨在通过对当代英语专业学生在翻译实践过程中因缺乏相关领域专业背景知识而影响翻译表达的准确性对等性这现象的分析,并结合作者自身作为名主修英语,副修国际金融的学生的真实体会,详细说明专业知识储备在翻译实践中的重要性,并提出相关建议。浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性论文原稿。如翻译中国银行业现已形成以中国人民银行为中央银行......”。
2、“.....当我们谈到供给这个概念,专业的表达是而不是或是其它当我们谈到需求这个概念,专业的表达是而不是或是其它。但这种准确性就定要基于译者具有金融领域的专业背景知识,而目前很多优秀的语言学习者正是由于缺少对这些专业背景知识的储备,使得在实战的翻译过程中翻译的乱糟。试想,在听完比如流动比率速动比率现金比率资产负债率债务股本比率等等之后,中文可能都不怎么明白,又怎么能把听到的内容准确对等地翻译成其它语言呢,更不用说要在明白这些指标的前提下作深入的式,译文通顺明白雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。季羡林老先生在其谈翻译中讲到我个人觉得,个字中,以第个信字为基础,为根本。这个字做不到,就根本谈不到翻译。我探讨翻译问题,评论翻译作品,首先就是看它信不信,也就是,看它是否忠于原文。如果这点做不到,那就不叫翻译,什么达,什么雅,就如无根之木,无本之草,无所附丽......”。
3、“.....在现今诸如金融这种实业的领域中,在翻译过程中对信的要求可以说是最重要的,也是成浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性论文原稿。于是,你可以看到很多英语学习者有凭口流利口语而出彩的,也有凭手流畅优美的笔头功夫而脱颖而出的。但是,当让些语言专业技能很扎实的学生来做翻译的时候,他们并不能把自己优秀的语言技能发挥得淋漓尽致,自己也感觉翻译起来并不十分得心应手。这是为什么呢我认为,知识面的狭窄,也就是专业背景知识储备的不足是其中个很重要的原因。语言专业的学生通常都把大部分的时间花在对语言技能的训练上,相比于经管和社科专业的学生,语言专业的学生知识面是很窄的,但是当今社会的翻译必定是与具体实业相联系的,即使拥有优秀的语言技能实质上指的是商业银行给央行的存款准备金,即中央银行根据法律规定,要求各商业银行按定的比例将吸收的存款存入在人民银行开设的准备金账户......”。
4、“.....而央行下调存款准备金率也间接说明了经济的不景气,如果译者理解相关的背景知识,甚至可以对后续的翻译产生定的预见性,比如银行放贷会增加等等,这无疑会促进整个翻译过程的顺利进行。然而,如果对这个背景不熟悉,翻译成银行必须留下作为储备的存款份额为语言学习者要想翻译地好,过硬的基本语言能力必不可少,而相关领域专业背景知识的储备也不能忽视。作为名普通大学生,眼光可能不够全面,观点可能有所偏颇,谨以此拙见总结我两年本科专业语言学习的感受。最后,在此衷心希冀并祝愿,在我国社会主义现代化建设迅猛发展的今天,有越来越多优秀的翻译人才为国家的发展贡献出自己的力量饱满框架在我学习英语的过程中,可以说直非常重视对听说读写这些基本技能的训练和提高,因为这些技能是最后能够达到优秀翻译输出的基石,因此,作为个语言学习者努力提高自己的这些技能绝对是无可厚非比率现金比率资产负债率债务股本比率等等之后......”。
5、“.....又怎么能把听到的内容准确对等地翻译成其它语言呢,更不用说要在明白这些指标的前提下作深入的翻译啦。所以,在诸如金融等实业的领域中,译者定要具备该领域的专业背景知识,这样才能信,而在此基础之上再充分运用自身优秀的语言技能,若要要求翻译的达雅,也就并非难事啦。在中国的翻译界,由清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在其天演论中提出的信达雅的翻译原则对中国翻译事业的发展产生了深远影响。他在天演论中的译例言讲到译事难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不雅,就如无根之木,无本之草,无所附丽。而我个人也认为,在现今诸如金融这种实业的领域中,在翻译过程中对信的要求可以说是最重要的,也是成达成雅的必要条件,同样也是大部分专业技能优秀的语言学习者在翻译过程中遇到的最大的瓶颈。因为不同于对文学作品的翻译,金融等应用和实践性较强的实业领域对翻译的要求更多的是专业准确,通俗来讲......”。
6、“.....而不是在到底是鸟宿池边树,僧敲月下门还是鸟宿池边树,僧推月下门间斟酌徘徊,也不是过多讲求翻译情感语言文化的,虽译犹不译也,则达尚焉。信指意义不悖离原文,即译文要准确对等,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。如景知识的译者,看就应该可以很快反应浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性摘要直以来,很多语言专业的学生把很大的功夫花在夯实自己的听说读写等基本的语言能力上,诚然,要想在今后的人生路上演绎好翻译这个角色,这些基本功定要扎实,因为这些基本功是从事切和语言翻译有关的工作的最坚实和最必不可少的基石。然而,也许就是由于对这些方面的过度强调,导致很多语言专业的学生只见点不见面,忽略了专业背景知识的储备在翻译实践中的重要作用,因此便出现了优秀的语言专业技能却无法顺利过渡成准确对等的翻译表达的情况......”。
7、“.....本文将主要以金融专业领域的英语翻译为例,旨中,可以通过阅读相关报纸杂志书籍等方式注重积累该领域的专业背景知识。例如对些专业名词的积累,如布雷顿森林体系,金汇兑本位制等。在积累的过程中,要双语起抓,即既要储备自己母语,也要积累自己所从事外语在这个领域的专业背景知识,并要特别注意双语的对等性,即听到中文,知道外语是如何对应这个术语的,反之亦然。适当的参加些翻译实践的演练,锻炼下自己的实战能力,并从中总结经验,不断提高自己。结语季羡林老先生在其著作谈翻译中关于如何提高翻译质的前提下,要想做到更准确对等的翻译输出,储备相关领域的专业背景知识非常重要。浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性论文原稿。如翻译中国银行业现已形成以中国人民银行为中央银行,国有独资商业银行为主体,政策性银行股份制商业银行等银行机构并存并分工协作的银行业体系。乍看这句话,包含各种类型的银行,有点不知如何下手......”。
8、“.....中国人民银行,国有独资商业银行非常不妥,既没有准确对等地翻译成金融领域的表达同时也可能会给听者间接造成沟通障碍而译者本身由于对内容的不熟悉,自信心也会受到影响,进而影响后面的翻译活动。浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性论文原稿。在中国的翻译界,由清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在其天演论中提出的信达雅的翻译原则对中国翻译事业的发展产生了深远影响。他在天演论中的译例言讲到译事难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信指意义不悖离原文,即译文要准确对等,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思达指不拘泥于原文,虽译犹不译也,则达尚焉。信指意义不悖离原文,即译文要准确对等,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。如景知识的译者,看就应该可以很快反应。于是......”。
9、“.....也有凭手流畅优美的笔头功夫而脱颖而出的。但是,当让些语言专业技能很扎实的学生来做翻译的时候,他们并不能把自己优秀的语言技能发挥得淋漓尽致,自己也感觉翻译起来并不十分得心应手。这是为什么呢我认为,知识面的狭窄,也就是专业背景知识储备的不足是其中个很重要的原因。语言专业的学生通常都把大部分的时间花在对语言技能的训练上,相比于经管和社科专业的学生,语言专业的学生知识面是很窄的,但是当今社会的翻译必定是与具体实业相联系的,即使拥有优秀的语言技能等。在积累的过程中,要双语起抓,即既要储备自己母语,也要积累自己所从事外语在这个领域的专业背景知识,并要特别注意双语的对等性,即听到中文,知道外语是如何对应这个术语的,反之亦然。适当的参加些翻译实践的演练,锻炼下自己的实战能力,并从中总结经验,不断提高自己......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。