1、“.....提高自身的水平。机器翻译可以取代些重复烦琐或科学性比较强的材料。谷歌翻译等在线翻译网站在翻译单个句子的时候,处理得较好,但是在长句处理时仍需火候。在翻译的工作中,起到的是协助的作用,而不能安全地取代人工翻译。机器翻译为译器翻译实践报告均选用非文学文本,可以是科技翻译新闻翻译法律翻译旅游翻译和政宣翻译等文本材料,不少于字以英译汉作为实践形式。学生译者可以使用由教师推荐的国内外大在线翻译网站,即谷歌翻译微软必应翻译百度翻译搜狗翻译翻译网易有道翻译。均是国内外知名的免费的在线翻译网站。的同学选择科技类文本进行机器翻译实践。翻译科技类文章,需要先了解科技文体的类型和受众群体。科技文体包括科技专著科学论文科普读物等,涉及自然科学生物物理技术等专业题材。其中,以在进入第个翻译阶段即兴盛期时,仍无法脱离人工翻译的审核和纠正,完全实现自动化,并将人工翻译取而代之。人工智能时代的到来......”。
2、“.....作为学生译者,特别是未来有志于从事翻译职业化工作的学生来说,学习必要的机辅技术翻译工具,学会使用在线翻译网站和相关翻译软件,尤为重要。翻译专业学生机器翻译体验报告的生成及分析本研究以高校翻译专业年级两个班级共位同学提交的机器翻译实践报告为材料,汇总分析学生译者体验国内外大在线翻译网站的评价。比拟的。就非文学翻译文本完成情况来看,总体正确率在左右。读者满意度较高。专有名词的处理,大多数完成情况较好,省时省力。从提交的份机器翻译实践报告中总结存在要存在的问题如下长句翻译问题最大。如英文原文本中的定语从句和状语从句,在翻译过程中,机器翻译处理得过于冗长,晦涩难懂,逻辑不清。无法结合上下文语境,灵活地翻译些词汇的意义。词汇在语境中的意义发生转移,没有考虑语境意义,产生。大多数直接使用常用语义。忽略熟词生义......”。
3、“.....翻译的译文其中最大的个位于加利福尼亚和夏威夷之间直都是垃圾绰号大太平洋垃圾补丁。大网站的翻译对于指示代词都没有翻译出来,可见以句子为翻译单位的机器翻译,无法联系上下文,实现篇章的完整分析。个在线翻译网站对于该句中个常见单词的语境意义把握失误,如都翻译成补丁,明显是的,应当理解为。另处直结合自己对语篇的理解和翻译,探讨在人工智能高速发展的今天,机器翻译特别是免费的在线翻译网站免费在译文生成的时效译文质量以及译文存在的不足等重要问题方面展开讨论。根据纽马克对文本类型的划分,非文学作品属于信息型文本主要用于传递信息或者客观描述事实,采取直接的表达方式而不通过具体描写形容的方法来呈现风格问题,但往往有其固定表达方式,般较少涉及审美的活动。目前的机器翻译技术达不到以语篇翻译为基本单位的标准。在学文章中,指的是物理预告快报期刊......”。
4、“.....全部是直接写出缩写形式。标点符号等细节问题在机器翻译中不受重视百度翻译的译文在加利福尼亚和夏威夷之间散落着漂浮着的飘飘绰号太平洋大垃圾补丁。有道翻译的译文其中最大的个位于加利福尼亚和夏威夷之间,到处都是漂浮物,被称为太平洋大垃圾补丁。谷歌翻译的译文其中最大的个位于加利福尼亚和夏威夷之间因此散落着漂浮物,它被称为太平洋大垃圾补丁。搜狗翻准。本次机器翻译实践报告共位学生译者参与体验,男女生比例为。教师建议学生译者在实践报告中加上自己的翻译部分,加深对原作的理解,对照机器翻译的几个译本。自我完成作品的时候可以使用相应的翻译工具,比如英汉词典。对于当代的语言学习者,对于纸质工具书的使用率呈下降趋势,过分依赖网络在线查词或查词软件。学生机器翻译实践报告社会实践论文。学者对于机器翻译和翻译教学的研究多聚焦在领域。所以机器翻译在进入第个翻译阶段即兴盛期时,仍无法,人工翻译为主......”。
5、“.....在此版本上修订。学生译者在机器翻译报告书写时,保持清醒的头脑,做出明确的判断。这和机器翻译的时代,所处在的阶段是吻合的。作者许春翎郭琦单位华侨大学。本次提交的学生译者机器翻译实践报告均选用非文学文本,可以是科技翻译新闻翻译法律翻译旅游翻译和政宣翻译等文本材料,不少于字以英译汉作为实践形式。学生译者可以使用由教师推荐的国内外大在线翻译网站,即谷歌翻译微软必应翻译百度翻译搜狗翻译翻译离人工翻译的审核和纠正,完全实现自动化,并将人工翻译取而代之。人工智能时代的到来,机器翻译的发展越发成熟,作为学生译者,特别是未来有志于从事翻译职业化工作的学生来说,学习必要的机辅技术翻译工具,学会使用在线翻译网站和相关翻译软件,尤为重要。翻译专业学生机器翻译体验报告的生成及分析本研究以高校翻译专业年级两个班级共位同学提交的机器翻译实践报告为材料......”。
6、“.....学生译者根据不同翻译网站生成的译本,并结束语人工智能翻译还是比较难取代人工翻译,特别在文学翻译领域。有关艺术类,比如文学创作,绘画,音乐等,很难被取代。文学作品讲究真情实感,要求译者了解时代背景,更贴合作者内心感受。但是翻译人员可以充分利用技术的发展,提高自身的水平。机器翻译可以取代些重复烦琐或科学性比较强的材料。谷歌翻译等在线翻译网站在翻译单个句子的时候,处理得较好,但是在长句处理时仍需火候。在翻译的工作中,起到的是协助的作用,而不能安全地取代人工翻译。机器翻译为译补丁。搜狗翻译的译文其中最大的位于中间加利福尼亚和夏威夷之间到处都是垃圾绰号太平洋垃圾补丁。翻译的译文其中最大的个位于加利福尼亚和夏威夷之间直都是垃圾绰号大太平洋垃圾补丁。大网站的翻译对于指示代词都没有翻译出来,可见以句子为翻译单位的机器翻译,无法联系上下文,实现篇章的完整分析......”。
7、“.....如都翻译成补丁,明显是的,应当理解为。另处推出的谷歌翻译在线翻译网站,其免费的翻译服务为众多用户带来便捷。谷歌翻译网站的运行标志着数据驱动的统计机器翻译活动成为商务机器翻译系统的主流赵应吉,。年以来,谷歌翻译发布的新代端对端神经翻译系统研究技术突飞猛进发展,成为行业标杆,其翻译的准确性和高效性远远超过统计机器翻译。国内的几大商用在线机器翻译网站紧跟时代潮流,以神经机器翻译为核心技术,研发出符合中国人使用习惯的在线翻译网站,提供便捷的机器翻译服务。译者提交的机器翻译实践报告中,的学生提到机器翻译在长句翻译方面问题将较为严重,主要体现在句型语义理解语法结构失误等。从提交的份机器翻译实践报告中得到评价,就机器翻译而言,反馈最好的几点内容如下在线翻译网站最便捷之处在于词汇方面的完成情况,特别针对专业术语专有名词的处理非常迅速......”。
8、“.....机器翻译速度非常快,从文本复制进入对话框,到文本生成基本秒瞬间完成。这是人工翻译无离人工翻译的审核和纠正,完全实现自动化,并将人工翻译取而代之。人工智能时代的到来,机器翻译的发展越发成熟,作为学生译者,特别是未来有志于从事翻译职业化工作的学生来说,学习必要的机辅技术翻译工具,学会使用在线翻译网站和相关翻译软件,尤为重要。翻译专业学生机器翻译体验报告的生成及分析本研究以高校翻译专业年级两个班级共位同学提交的机器翻译实践报告为材料,汇总分析学生译者体验国内外大在线翻译网站的评价。学生译者根据不同翻译网站生成的译本,并的译文其中最大的位于中间加利福尼亚和夏威夷之间到处都是垃圾绰号太平洋垃圾补丁。翻译的译文其中最大的个位于加利福尼亚和夏威夷之间直都是垃圾绰号大太平洋垃圾补丁。大网站的翻译对于指示代词都没有翻译出来,可见以句子为翻译单位的机器翻译,无法联系上下文......”。
9、“.....个在线翻译网站对于该句中个常见单词的语境意义把握失误,如都翻译成补丁,明显是的,应当理解为。另处直指明机器翻译的研发和发展为人类的进步和文明做出极大贡献,但无法代替人工翻译。最佳的方式是人机互译,机器翻译为辅,人工翻译为主。人工翻译建立在机器翻译完成初稿的基本上,在此版本上修订。学生译者在机器翻译报告书写时,保持清醒的头脑,做出明确的判断。这和机器翻译的时代,所处在的阶段是吻合的。作者许春翎郭琦单位华侨大学。生搬硬套,译文不符合中国读者阅读习惯。翻译译为该技术可以极大地改善语音和数据的远距离传输。处理得较为得当。,在科技类学生机器翻译实践报告社会实践论文直接翻译为绰号,不够准确,文中应理解为被称为,有道翻译的处理较好。原句只有处标点符号,即破折号,般是对上句的进步说明,大商用在线翻译网站处理不同,个在线翻译网站生成的译本中没有任何标点,只有有道翻译划分意群,加上处标点......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。