1、“.....在如选材时,舍弃了部分与主题时代和社会不符的名篇翻译莺莺传时,除对名字进行归化翻译外,还加入了主义。这种改写可以增加译本在目的语文化中的被接受性,增加其多样性和张力,从而得以更好地被传播和被欣赏。戏剧翻译之改写戏剧作为文学形式中的种,有着极其特殊的面。它的存在离不开舞台,因而其成功与否与表演的效果密不可分,与观众在观看表演瞬间时的反应密切联系,这两点是戏剧区分于其他文学题材形式所特有的方面,也是决定原稿。孟伟根戏剧翻译研究述评外国语。魏欣欣林大津翻译的本质是再叙事讲座题解及其他福建教育学院学报。肖开容从京剧到话剧熊式英译王宝川与中国戏剧西南大学学报。有人将后种改写称为创造性误读,即有意识地改写或重写。这种改写方式实则是种创造性的解读方式和写作方式,是在对两种文化现在对其内在骨架结构的安排上。翻译的本质就是种改写,戏剧翻译亦是如此......”。
2、“.....因此,译者可以参与到的切环节都需顺应目的语观众群所处的主流诗学,符合他们的审美习惯,只有这样,才有可能将想要传播的戏剧发扬开来。本文将从中西戏剧结构之异谈谈中西戏剧翻译中的改写问题。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿的方式无意识地对文本进行了改写,还有些是译者注意到目标语人群的喜好,顺应性地进行改动,以达到被接受的目的。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿。戏剧作为种特殊的艺术形式,即要考虑其文学性,又要兼顾其在有限的时间空间内的可表演性。就戏剧结构来说,中西方戏剧家们都对其给予了充分的重视,但者的关注点翻译风格安徽科技学院学报。刘昱中西戏剧结构中的情节问题之比较大舞台。摘要戏剧翻译需满足两个要求可阅读性和可表演性。仅着眼于语言层面的戏剧翻译研究,往往忽略中西方戏剧的结构之异。本文提出戏剧翻译要兼顾目标群体的诗学审美习惯,在必要的时候......”。
3、“.....对文本进行创造性改写。关键的产生原因。但本文认为,意识形态与翻译的关系还远不止于此,它不仅仅可以分析译者意识形态对译本所施加的影响,更可以用来分析接受者意识形态对其读后或观后反应的影响,以助于译者根据翻译目的,达到更好的翻译效果。正是这些因素,使得译者在翻译的过程中会或多或少地进行改写,其中有些改写是译者意识形态中先期固有的,以理解本的可接受性,找到能引起目的语观众共鸣并能激发其兴趣的表达方式,发挥译者双语沟通者的身份,尽可能地填补两种文化间的沟壑,从而真正达到宣扬中国传统戏剧的目的。其重要性在赵氏孤儿的译本中就有所体现。孟伟根戏剧翻译研究述评外国语。魏欣欣林大津翻译的本质是再叙事讲座题解及其他福建教育学院学与表演的效果密不可分,与观众在观看表演瞬间时的反应密切联系,这两点是戏剧区分于其他文学题材形式所特有的方面,也是决定部戏剧好坏的关键,是左右其能否被有效传播的核心......”。
4、“.....中国以和为美的价值取向,往往使人们乐于弱化冲突,不喜突出矛盾的激烈,倾向于将读者或观众逐报。肖开容从京剧到话剧熊式英译王宝川与中国戏剧西南大学学报。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿。杰里米芒迪翻译学导论理论与实践李德凤等译上海商务印书馆康宁从雷雨英译本看补偿手段在戏剧翻译中的应用湖北第师范学院学报。刘晓晨从话剧家英译本看英若诚的戏剧有人将后种改写称为创造性误读,即有意识地改写或重写。这种改写方式实则是种创造性的解读方式和写作方式,是在对两种文化间的鸿沟进行有意识地填补,从而达到文化融合的目的。如林语堂在翻译中国传奇时,就对其进行了定的改动。在如选材时,舍弃了部分与主题时代和社会不符的名篇翻译莺莺传时,除对名字进行归化翻译外,还加入了者应包括意识形态经济与地位个因素。芒迪,国内很多文章都探讨了意识形态与翻译的关系......”。
5、“.....论证他们的相互作用结果,其实质是在讨论译者与译本的关系,用该理论分析同文本的不同译本间差异的产生原因。但本文认为,意识形态与翻译的关系还远不止于此,它不仅仅可以分析译者意识形态对译本所施加的影渲染抒情效果。鉴于中西方戏剧结构上的差异与中西方观众审美习惯的不同,如想使戏剧译本得以被接受,就要做适当的改动,否则戏剧的可观赏性将大打折扣。本文主张在戏剧翻译中,依据中西方戏剧差异,做适当改动,将中国古典戏剧翻译到西方时,要将原来的线性结构略作调整,突出戏剧情节的激变型,将聚焦点放在情节事件的转折点上,突词戏剧翻译戏剧结构改写由于文化传统的不同,中西方戏剧在许多方面都存在差异。与其他文学形式所不同的是,戏剧艺术的价值和效果都将在舞台上得以实现。那么,无论是写剧本还是翻译剧本,都要考虑到观众的反应。观众的审美反应与他们所处的文化圈的审美习惯有密切联系......”。
6、“.....更重要的是体报。肖开容从京剧到话剧熊式英译王宝川与中国戏剧西南大学学报。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿。杰里米芒迪翻译学导论理论与实践李德凤等译上海商务印书馆康宁从雷雨英译本看补偿手段在戏剧翻译中的应用湖北第师范学院学报。刘晓晨从话剧家英译本看英若诚的戏剧的方式无意识地对文本进行了改写,还有些是译者注意到目标语人群的喜好,顺应性地进行改动,以达到被接受的目的。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿。戏剧作为种特殊的艺术形式,即要考虑其文学性,又要兼顾其在有限的时间空间内的可表演性。就戏剧结构来说,中西方戏剧家们都对其给予了充分的重视,但者的关注点体的因素在支配着对文学文本的接受或拒绝。勒菲弗尔将这些具体的因素归纳为个主要方面。助者而其中的赞助者应包括意识形态经济与地位个因素。芒迪,国内很多文章都探讨了意识形态与翻译的关系......”。
7、“.....论证他们的相互作用结果,其实质是在讨论译者与译本的关系,用该理论分析同文本的不同译本间差异从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿响,更可以用来分析接受者意识形态对其读后或观后反应的影响,以助于译者根据翻译目的,达到更好的翻译效果。正是这些因素,使得译者在翻译的过程中会或多或少地进行改写,其中有些改写是译者意识形态中先期固有的,以理解的方式无意识地对文本进行了改写,还有些是译者注意到目标语人群的喜好,顺应性地进行改动,以达到被接受的目的方式无意识地对文本进行了改写,还有些是译者注意到目标语人群的喜好,顺应性地进行改动,以达到被接受的目的。从中西戏剧结构差异看戏剧翻译适应性研究原稿。戏剧作为种特殊的艺术形式,即要考虑其文学性,又要兼顾其在有限的时间空间内的可表演性。就戏剧结构来说,中西方戏剧家们都对其给予了充分的重视,但者的关注点于翻译的讨论中......”。
8、“.....翻译理论已不再是单纯地分析语言本身,而是将文本投入到相应的文化环境中去考察,许多研究者都注意到了翻译与文化之间的相互关系文化对翻译的影响和制约作用,些具体的因素在支配着对文学文本的接受或拒绝。勒菲弗尔将这些具体的因素归纳为个主要方面。助者而其中的赞助单刀直入,由最精彩的部分开始,围绕个场所个事件,由角色以说的方式道出前因后果,横向发展,展开故事。中西方戏剧结构的这种差异性迫使译者在翻译时必须考虑到观众群体的固有意识形态,即考虑到戏剧翻译文本的可接受性,找到能引起目的语观众共鸣并能激发其兴趣的表达方式,发挥译者双语沟通者的身份,尽可能地填补两种文化间的沟出高潮部分,以增加戏剧中吸引观众视线的因素,达到更好的舞台效果。参考文献杜志峰从操纵派翻译理论的角度看外国电影的改写江苏技术师范学院学报。翻译既是重写近些年,在关报。肖开容从京剧到话剧熊式英译王宝川与中国戏剧西南大学学报......”。
9、“.....杰里米芒迪翻译学导论理论与实践李德凤等译上海商务印书馆康宁从雷雨英译本看补偿手段在戏剧翻译中的应用湖北第师范学院学报。刘晓晨从话剧家英译本看英若诚的戏剧是不同的。西方戏剧属于激变型,强调情节的突发性激烈性,所以往往会以突变节点作为戏剧的开端,只聚焦激变本身,而将渐变的过程间接提及,属于团块式结构,注重营造紧张的有悬念的气氛。而中国传统戏剧则是渐变型抒情型的,情节是依据素材从头至尾逐展现的,呈线状结构,无明显的主次之分,注重在过程中表现意境之美,节奏舒缓,的产生原因。但本文认为,意识形态与翻译的关系还远不止于此,它不仅仅可以分析译者意识形态对译本所施加的影响,更可以用来分析接受者意识形态对其读后或观后反应的影响,以助于译者根据翻译目的,达到更好的翻译效果。正是这些因素,使得译者在翻译的过程中会或多或少地进行改写,其中有些改写是译者意识形态中先期固有的......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。