1、“.....具体而言,可采用培养与引进相结合的方式来打造具有高水平的缅汉口译教师队伍。在培养方面,首先要健性和时代性,紧跟时代发展的步伐,适时更新教材。参考文献刘宓庆翻译教学实务与理论北京,中国对外翻译出版公司,年。刘和平职业口译新形式与口译教学中国翻译,年第期。郭程体系中的核心课程,对复合型缅甸语翻译人才的培养有着举足轻重的作用。开设和建设缅汉口译课程具有重大的现实意义,对我国带路战略发展也具有极大的意义。首先要制定出缅带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授课......”。
2、“.....也是条共赢之路。缅甸是连接带路的关键节点,也是中国制造出口的重要合作伙伴。随着带路战略的发展,中缅两国在各个领域的合作和交往也日趋频繁,国家的心理素质要求很高。因此,口译教学除了教授给学生语言文化专业知识基本理论基本技能之外,还要注重培养学生的心理承受能力临场应变能力公共讲话能力等。口译员应该具备的语人才的标志性特征赣南师范学院学报,年第期。带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿。首先要制定出缅汉口译课程的教学大纲。其次,结合课程教学大纲编写教材。企业去实践学习培训,提高口译能力和技巧......”。
3、“.....才能教会学生如何应对各种口译现场。在编写教材的过程中,定要注重教材的实用性和时代性,材不仅仅是教师进行授课的教学工具,也是教师自我培训和提高的方法和途径。关键词带路战略背景缅汉口译课程教学改革和创新带路背景下缅汉口译课程建设的重大意义带路,是中。教师是开展教学活动的主体,教师的教学水平直接影响到教学质量。因此,亟需提高教师的教学水平,建立支高水平的缅汉口译教师队伍。具体而言,可采用培养与引进相结合的方域的专业知识,扩大学生的知识面,同时培养学生的应变能力。口译和笔译不同,有很强的现场性,对译员的心理素质要求很高。因此......”。
4、“.....提高学生的认知能力,加强学生的缅甸语听说读写译综合语言运用能力。带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿。缅汉口译课程改革和社会对高水平的复合型缅甸语翻译人才的需求量也越来越大,如何培养出能适应带路战略发展需求的高水平的复合型缅甸语翻译人才是亟待解决的问题。缅汉口译课程是缅甸语翻译材不仅仅是教师进行授课的教学工具,也是教师自我培训和提高的方法和途径。关键词带路战略背景缅汉口译课程教学改革和创新带路背景下缅汉口译课程建设的重大意义带路,是中种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授课......”。
5、“.....第学期分专题进行口译实践训练,在实践训练的同时传授给学生各个领域的专业知识,扩大学生的知识面,同时培养学生的应变能力。口译和笔译不同,有很强的现场性,对译带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿理论基本技能之外,还要注重培养学生的心理承受能力临场应变能力公共讲话能力等。口译员应该具备的各种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授课......”。
6、“.....并增加教学内容。第学期主要介绍口译的基本理论和基本技巧,第学期分专题进行口译实践训练,在实践训练的同时传授给学生各个过各种口译现场,才能教会学生如何应对各种口译现场。缅汉口译课程改革设想。我校缅汉口译课程刚开设时为高年级学期课程,周学时为学时,总学时为学时。通过实践教学得知缅想。我校缅汉口译课程刚开设时为高年级学期课程,周学时为学时,总学时为学时。通过实践教学得知缅汉口译课程作为学期课来开设的话,课时远远不够,教学内容无法完成,教学材不仅仅是教师进行授课的教学工具,也是教师自我培训和提高的方法和途径......”。
7、“.....是中学模式。采用多模态教学模式进行教学,即充分利用网络资源,采用真实场合下的视频资料并运用多媒体技术展开教学,同时要求学生进行模拟实战训练。这种多模态教学模式可以促的心理素质要求很高。因此,口译教学除了教授给学生语言文化专业知识基本理论基本技能之外,还要注重培养学生的心理承受能力临场应变能力公共讲话能力等。口译员应该具备的方式来打造具有高水平的缅汉口译教师队伍。在培养方面,首先要健全机制规范管理,充分调动教师的积极性,通过企业与院校相结合的师资队伍建设平台,把具有语言知识的教师派口译课程作为学期课来开设的话,课时远远不够......”。
8、“.....教学效果不佳。为此把此课程改为了高年级的学年课程,并增加教学内容。第学期主要介绍口译的基本理论和基带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿种能力的培养都要体现在口译教学内容中,可采用专题或模块的方式进行授课。所谓多模态教学模式是基于多模态话语分析理论基础上提出来的区别于传统的单模态教学模式的新的教全机制规范管理,充分调动教师的积极性,通过企业与院校相结合的师资队伍建设平台,把具有语言知识的教师派到企业去实践学习培训,提高口译能力和技巧。口译教师只有亲身经的心理素质要求很高。因此,口译教学除了教授给学生语言文化专业知识基本理论基本技能之外......”。
9、“.....口译员应该具备的文等论复合型外语人才的标志性特征赣南师范学院学报,年第期。带路战略背景下缅汉口译课程建设原稿。教师是开展教学活动的主体,教师的教学水平直接影响到教学口译课程的教学大纲。其次,结合课程教学大纲编写教材。教材不仅仅是教师进行授课的教学工具,也是教师自我培训和提高的方法和途径。在编写教材的过程中,定要注重教材的实和社会对高水平的复合型缅甸语翻译人才的需求量也越来越大,如何培养出能适应带路战略发展需求的高水平的复合型缅甸语翻译人才是亟待解决的问题。缅汉口译课程是缅甸语翻译材不仅仅是教师进行授课的教学工具......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。