1、“.....不仅有助于实现其艺术价值,更有利于实现票房价值。以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿。有些英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,这些片名很难直形式从而在时间和空间上展现其魅力所在。其观众之多,影响之大是其他艺术形式所难以企及的。部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,寓意者应灵活运用各种翻译方法和技巧,精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向,以提升观众的审美意识和电影文化品位。参考文献郭著章李庆生英汉互译武汉武汉大学出版社,。朱维芳以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣......”。
2、“.....精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向,以提升观类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意。它们并不是译者随心所欲加上去的,而是译者的点睛之笔。它们的作用是不可或缺的,有的能使译名并不是译者随心所欲加上去的,而是译者的点睛之笔。它们的作用是不可或缺的,有的能使译名更加清晰,有的可以加强译名的情感意义,有的可以烘托译名的悲剧或喜剧气氛。影片译名既要有定的文化品位表达方式思维方式的差异,原片名对于译出语观众不存在任何理解困难,可直译过来可能会令译入语的观众费解甚至会误导他们。这种情况就要用意译法。有些影片片名含有习语成语典故......”。
3、“.....由于文化背景的差异,这些片名很难直译,如果坚持直译,那么就会令人费解,并有可能失去原片的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译。直译过来的形象不够优美或不符合观众的审美情趣时宜用意译。有些片名如果直译则观众会对译名感到茫然而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这。得体原则要求影片译名必须能直观准确地反映影片剧情,必须符合影片风格,不能误导观众,更不能欺骗观众。这是观众对电影译名的最基本要求。以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿。摘要本文就是把外国电影的内涵与我国国情和文化传统紧密结合起来。因为只有言简意赅简洁明确的译名才能真正吸引观众。以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿......”。
4、“.....好的电影译名总能让接受性安徽大学学报,年,期摘要本文主要以以观众为导向的角度来探讨片名翻译的原则及翻译的方法。以观众为导向要求片名翻译应以观众为中心,而不是以文本为中心。也就是说译者应把观众的接更加清晰,有的可以加强译名的情感意义,有的可以烘托译名的悲剧或喜剧气氛。影片译名既要有定的文化品位,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译。直译过来的形象不够优美或不符合观众的审美情趣时宜用意译。有些片名如果直译则观众会对译名感到茫然而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣......”。
5、“.....精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向,以提升观有些片名如果直译则观众会对译名感到茫然而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意。它以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿人耳目新,过目难忘,唤起观众的观赏欲。这种功效的秘诀在于创新。电影片名翻译决不是对原片名简单的复制或克隆,而是种创新的过程。这种创新就是把外国电影的内涵与我国国情和文化传统紧密结合起,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向......”。
6、“.....电影片名翻译的原则。好的电影译名总能让人耳目新,过目难忘,唤起观众的观赏欲。这种功效的秘诀在于创新。电影片名翻译决不是对原片名简单的复制或克隆,而是种创新的过程。这种创新宜用意译直译无法反映影片剧情,容易引起观众误解时用意译。由于译出语与译入语之间存在着表达方式思维方式的差异,原片名对于译出语观众不存在任何理解困难,可直译过来可能会令译入语的观众费解性放在第位,充分考虑他们的审美情趣审美能力认知水平心理需求等得体原则要求影片译名必须能直观准确地反映影片剧情,必须符合影片风格,不能误导观众,更不能欺骗观众。这是观众对电影译名的,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译。直译过来的形象不够优美或不符合观众的审美情趣时宜用意译......”。
7、“.....或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这众的审美意识和电影文化品位。参考文献郭著章李庆生英汉互译武汉武汉大学出版社,。朱维芳英语电影北京外语教学与研究出版社,。朴哲浩影视作品翻译研究上海外国语大学,年。周邦友谈译入语的可并不是译者随心所欲加上去的,而是译者的点睛之笔。它们的作用是不可或缺的,有的能使译名更加清晰,有的可以加强译名的情感意义,有的可以烘托译名的悲剧或喜剧气氛。影片译名既要有定的文化品位文主要以以观众为导向的角度来探讨片名翻译的原则及翻译的方法。以观众为导向要求片名翻译应以观众为中心,而不是以文本为中心。也就是说译者应把观众的接受性放在第位,充分考虑他们的审美情趣审甚至会误导他们。这种情况就要用意译法......”。
8、“.....有其特定的文化内涵,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译。直译过来的形象不够优美或不符合观众的审美情趣时宜用意译。以观众为导向看英文电影片名的翻译原稿,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,精益求精,从而真正体现出片名的导视功能和真正以观众为导向,以提升观,如果坚持直译,那么就会令人费解,并有可能失去原片的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行加工和润色。这时不宜直译,而应另辟蹊径,采用意译的方法以达到更好的效果。以下情况并不是译者随心所欲加上去的,而是译者的点睛之笔。它们的作用是不可或缺的,有的能使译名更加清晰,有的可以加强译名的情感意义......”。
9、“.....影片译名既要有定的文化品位深刻回味无穷的片名也起着重要作用,它影响到部译制片的成败。片名译得精彩可起到锦上添花的作用。这犹如在商店,同等质量的商品,包装精美的自然比粗糙的更容易唤起顾客的购买欲。同样精彩的译名语电影北京外语教学与研究出版社,。朴哲浩影视作品翻译研究上海外国语大学,年。周邦友谈译入语的可接受性安徽大学学报,年,期电影作为种艺术形式,经历了百多年的发展。它综合多种艺术更加清晰,有的可以加强译名的情感意义,有的可以烘托译名的悲剧或喜剧气氛。影片译名既要有定的文化品位,又要有良好的商业效应既要忠实于原片,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。译,直译很难将隐含表达出来,这时应用意译......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。