帮帮文库

返回

从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿) 从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿)

格式:word 上传:2025-07-21 21:42:37
站在译介学角度来对该现象进行研究更是具有十分重要的意义,同时这也对我们当今的翻译职业从业人员敲响了警钟,我们必须要通过融会贯通从译介学看李良民的牛虻译本论文原稿牛虻译本论文原稿。结论综上所述,结合译介学的理论与实践研究,我们结合中国翻译家所形成汉字形式的外国文学艺术作品,不仅为创造中国现代文学做出了巨大贡献,同时也为丰富中国尼契的笔下被刻画成了个有血有肉的凡人英雄,自然无可厚非,然而在那个特殊的中国时期下,牛虻原有的特征便需要人为的进行定程度上的删减。而李良民的作品更多是对牛虻的革命形象进行了美杰出巨作。而在曹顺庆先生主編的比较文学中,译介学更是被归纳为了文学变异范畴内,结合读者研究译者以及接受环境方面内容展开讨论从译介学看李良民的牛虻译本论文原稿。再比如出关键词译介学李良军牛虻译本译介学概述作为上世纪末兴起的门翻译学科,它是为研究跨文化翻译而生,同时担负着文学翻译在跨文化交际中的桥梁作用。在上世纪的十年代末,译介学在中国的崛起译介学则可以理解为翻译媒介。该学科起源于上世纪十年代,作为语言层面变异分歧学科,它更加关注跨国语际翻译过程中所经历的种种语言变异,是从比较文化角度来对翻译文学文学翻译展开研究全收,语言翻译亦是如此。牛虻的作者埃塞尔更适于俄国革命党人关系密切,可以说是当时的进步作家之。这些正面因素都为牛虻在中国的翻译工作带来了保障,与钢铁是怎样炼成的样,牛虻在尚未的牛虻在上世纪无数奶奶滴啊被我国著名的翻译家李良民译入我国。当时正值新中国建立之初国际局势复杂,而中国同样处于被帝国主义政治颠覆外交孤立经济封锁的困境中。为了能够捍卫国家权力国语际翻译过程中所经历的种种语言变异,是从比较文化角度来对翻译文学文学翻译展开研究的。本文以著名翻译大师李良民的牛虻译本为案例,结合读者译文以及接受环境个角度来阐述译介学理论从译介学看李良民的牛虻译本论文原稿的。本文以著名翻译大师李良民的牛虻译本为案例,结合读者译文以及接受环境个角度来阐述译介学理论在大师翻译实践中的应用,希望本文的发表能够为广大同行业从业者带来定的参考帮助。版本,则是在出版社经过删减后的版本,其原因主要是为了抵抗西方帝国主义以及本国残余的些封建思想,对人物的形象也展开了定程度的修改。摘要作为媒介学的个重要组成,介主要是指媒介,而专项论文,其专著译介学成为了影响代又代翻译人的杰出巨作。而在曹顺庆先生主編的比较文学中,译介学更是被归纳为了文学变异范畴内,结合读者研究译者以及接受环境方面内容展开讨论从译介来到中国之前就被广大的中国读者所熟知,民众对其的期盼也成为了翻译该部小说的重要原动力。在这种大的社会背景下,注定了牛虻在翻译的过程中留下了诸多的社会环境烙印。而年李良民翻译的,中国与苏联为代表的社会主义国家建立了良好的全方位合作关系,特别是在文化交流等方面更是建立了相互学习的关系。在这种大政治意识形态的作用下,我国的文学理念基本都是对苏联模式的照在大师翻译实践中的应用,希望本文的发表能够为广大同行业从业者带来定的参考帮助从译介学看李良民的牛虻译本论文原稿。李良民版牛虻译本社会背景爱尔兰作家埃塞尔丽莲伏尼契所著看李良民的牛虻译本论文原稿。摘要作为媒介学的个重要组成,介主要是指媒介,而译介学则可以理解为翻译媒介。该学科起源于上世纪十年代,作为语言层面变异分歧学科,它更加关注跨从译介学看李良民的牛虻译本论文原稿桥梁作用。在上世纪的十年代末,译介学在中国的崛起发生了翻天覆地的变化,同时也为整个的中国学术界带来了全新的了解与认知。十年代末期著名的谢天振教授更是在国内的诸多核心刊物上发表节的删减,将这位资产革命英雄塑造为了也为极具中国特色的民族英雄楷模。从原著角度来看,牛虻在伏尼契的笔下被刻画成了个有血有肉的凡人英雄,自然无可厚非,然而在那个特殊的中国时期下的学习与时俱进的提升中为党和人民奉献更多更好的翻译作品。而李良民的作品更多是对牛虻的革命形象进行了美化删节,例如在原本第部分的第章节牛虻在最后的次活动前显得极为敏感脆弱,更多的艺术文化起到了重要的推进作用。与钢铁是怎样炼成的齐名的牛虻,也在李良民时期得到了革命文学的美称,虽然中译文版本与原著具有定的偏池,但正是这种偏离造就了那个特殊年代译者时代特删节,例如在原本第部分的第章节牛虻在最后的次活动前显得极为敏感脆弱,更多体现的是他的个人痛苦,而非崇高的革命献身精神。在李良民的译本中,这部分内容便被删除了从译介学看李良民的版社还删除了牛虻对男女关系的看法,原文中有部分内容有损牛虻的高大形象,通过对相关章节的删减,将这位资产革命英雄塑造为了也为极具中国特色的民族英雄楷模。从原著角度来看,牛虻在伏起发生了翻天覆地的变化,同时也为整个的中国学术界带来了全新的了解与认知。十年代末期著名的谢天振教授更是在国内的诸多核心刊物上发表专项论文,其专著译介学成为了影响代又代翻译人的
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 4
从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 4
从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 4
从译介学看李良民的《牛虻》译本(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档