1、“.....尽可能用最少的词汇准确表达自己的思想。科技英语文章結构严谨逻辑性强,科技英语翻译者在翻译过程中需要注重英语专业知识的掌握和相关专业术语的运用,确保上下文连贯致,避免文章出现不必要的重复,灵活掌握词义替代关系,重视原文的文体结构语法结构词汇搭配,翻译时充分考虑汉语译文选词习惯和表达习惯高职科技英语翻译过程中语境的应用窥探论文原稿于英语文学翻译,科技英语翻译要求准确规范简洁明晰顺畅易懂。文章翻译要求完全还原原文的全部信息内容,翻译过程中所涉及的科学技术或个专业领域的专业术语表达规范,译文语言结构需要符合汉语语法结构和表达习惯,文章语言通畅脉络清晰结构合理逻辑关系清楚。科技英语翻译需要注重语言的简洁明晰,尽可能避免冗长的句式和不必要的语言重复,译文需重点突出英语......”。
2、“.....惯于使用典型句式和大量专业或半专业术语,文体简明严谨。科技英语文体要求科技工作者尽可能将自身主观意志与各种自然现象和客观事实发生过程和相关特性的描述相分离,尽可能用最少的词汇准确表达自己的思想。科技英语文章結构严谨逻辑性强,科技英语翻译者在翻译过程中需要注重英语专业知识的掌握和相关专业术语的运用,这句改译为因此几乎没有空气对电子流动产生阻力,由此可见译者对专业知识的不够了解会造成译文中对原文语意内涵的表达不充分,从而降低了译文的准确度。科技英语特点科技英语文献般可分为种类型,科技著作论文报告实验方案,科技情报和相关文字资料,科技会谈用语,有关科技问题的有声材料解说词,科技使用手段的结构描述和操作描例如在,这句中,译者翻译为如果电子在真空里流动湖北......”。
3、“.....贾方科技英语翻译在专业术语中的应用研究辽宁广播电视大学学报,。语境在科技英语翻译中的重要作用专业知识语境对科技英语翻译的影响科技英语翻译的目的就是用通顺的汉语语言文字客观准确形象地表达出所翻译学科的专业知识,学科专业知识是科技英语翻译的基础和根本,译者的文字功底和专业知识储备上下文可以发现这种金属就是指青铜器,因此这句可改译为我们对青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多年而不损坏。译者面对科技英语文献中较多的长句时,要结合语境揣摩相关代词的具体含义,避免张冠李戴,从整句出发把握文章语境,切实提高科技英语文献翻译的准确度。把握科技英语文献的文化背景在科技英语翻译过程中,译者不仅要落实对原文词汇句子等语译为动力才符合具体语境......”。
4、“.....在科技英语翻译过程中,句子翻译也必须充分考虑到语境因素。在相关科技文献中,作者为了更加准确的描述种科学现象或特性时,往往会使用大量长句,由于东西方文化的语言体系存在较大的差异,因此对于长句多结构复杂专业词汇多科学性较强的科技英语文献翻译,译者对句子含义的理解传动,变速。译者在进行不同领域不同专业的科技英语翻译时需充分考虑上下文语境,判断词汇的具体含义,若不重视语境分析想当然进行判断则容易产生误解,降低译文的准确度。另外随着科技发展的日新月异,也会出现越来越多的新的科技英语词汇,这对科技英语翻译工作提出了越来越高的要求,译者在不断丰富自身专业知识储备的同时也需要加强语境应用意识......”。
5、“.....专业知识是科技英语翻译中范围最大涉及面积最广的语境,如果译者无法充分理解专业知识语境,则会造成判断句子成分功能,句子含义内涵表达不充分,译文词语使用非专业化等现象,使得译文的准确性大打折扣,因此译者在进行科技文献翻译时需要重视对专业知识语境的理解。高职科技英语翻译过程中语境的应用窥探论文原稿易懂,语境的把握对科技英语翻译至关重要,专业知识语境会直接影响科技英语翻译,译者对科技词汇词义的判断离不开语境把握。在科技英语翻译过程中,译者不仅要落实对原文词汇句子等语言语境的把握,还要准确把握原文的文化背景和涉及的科技领域,切实提高翻译内容的准确度和语言的通畅度。参考文献张亭亭顺应理论框架下科技英语翻译的文化语境顺应因素探究今达不充分,译文词语使用非专业化等现象......”。
6、“.....语境在科技英语翻译中的具体应用语境在词汇翻译中的应用半科技词汇是科技英语中的种特殊词汇,半科技词汇具体含义的确定不仅取决于词汇所处科技领域,还取决于文章所处的语境。相同的单词在不同的语境中可能会有不同的含义,例如言语境的把握,还要准确把握原文的文化背景和涉及的科技领域,受不同文化背景影响的人们对同词汇可能会有不同的理解,因此译者在翻译过程中需要充分把握原文的文化背景,尽可能还原原文的含义,充分利用话语语境,在保证译文内容准确语言通顺的基础上做到语言简练。总结科技英语具有鲜明的词汇特点语法特点逻辑特点,科技英语翻译要求语言准确规范简洁明晰顺畅必须建立在完整把握语境的基础上......”。
7、“.....这样的翻译相对生硬,译文中忽略了上半句的和下半句的的具体关系,结工作中,容易产生误解的词汇往往不是相对陌生的专业词汇,反而是日常生活十分常见的词汇,例如,会被翻译为燃油在气缸里燃烧,给发动机提供能量,其中的翻译不够到位,译者没有完全结合语境选择多义词的适当含义,结合上下文,应翻单词在电子领域指组件,在计算机科学领域意为模块或存储器,在建筑领域指模数,在航空航天领域则为独立舱。语言学框架是种能将人的知识储存在记忆中的数据结构,科技英语单词往往会因为自身所处的框架不同而产生不同的词义,例如单词在无线电工程学框架中的词义为传播,在物理学框架中的含义为透射......”。
8、“.....学科专业知识是科技英语翻译的基础和根本,译者的文字功底和专业知识储备都是科技英语翻译不可或缺的重要内容,专业知识是科技英语翻译中范围最大涉及面积最广的语境,如果译者无法充分理解专业知识语境,则会造成判断句子成分功能,句子含义内涵,这句中,译者翻译为如果电子在真空里流动,比如电子真空管,那么电子的运行速度非常快,因为介质对电子几乎不产生什么阻力。没有充分表达原文内涵,这段原文主要描述的是电子在真空的流动,在物理学中真空几乎不存在空气,因此原文中的应翻译为真空,而不力求译文脉络清晰表述严谨。高职科技英语翻译过程中语境的应用窥探论文原稿。科技英语特点科技英语文献般可分为种类型,科技著作论文报告实验方案,科技情报和相关文字资料,科技会谈用语......”。
9、“.....科技使用手段的结构描述和操作描述等。科技英语中会大量使用专业科技词汇,其中大多数专业术语来自于普通词汇,些简单的基础词汇用于简单明晰,在保持语言准确通顺的基础上做到语言简洁是科技英语翻译的最终目标。科技英语科技英语定义英语是世界性语言,科技英语般指在自然科学和工程技术领域的科学著作教科书论文学术讲演科技报告中使用的英语,主要包括数学公式和图表等内容,惯于使用典型句式和大量专业或半专业术语,文体简明严谨。科技英语文体要求科技工作者尽可能将自身主观意志与各种确保上下文连贯致,避免文章出现不必要的重复,灵活掌握词义替代关系,重视原文的文体结构语法结构词汇搭配,翻译时充分考虑汉语译文选词习惯和表达习惯,力求译文脉络清晰表述严谨。高职科技英语翻译过程中语境的应用窥探论文原稿......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。