帮帮文库

返回

从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿) 从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿)

格式:word 上传:2025-12-11 11:48:21
异带来的,个词的基本词义在文章中只是起到个参照作用,重要的是该词在文章中所指的意思。另外,和将照应分为大类人称照应指示照应和比较照应。本节就从这个方面分析。连接连接是通过连接成分体现出篇中的各种逻辑关系手段,从语篇层面分析英译汉的衔接问题论文原稿,英语中语言比较简洁,经常用各种指示代词。这个例子就体现了指示照应,根据前面不定式这参照点找出所指代的含义,也就是汉语中的那,字概括前面所提到的内容,如果能准确处理好,译文就会更加准确流畅。从语篇层面分析英译汉的衔接问题论文原稿。语法衔接英语重形合,汉语重意合。在英语中语法尤,翻译时不可避免掺杂个人观点。参考文献罗选民话语层翻译标准初探中国翻译,刘明东语篇层面汉译英的衔接性标准中国翻译,黄国文语篇分析概要长沙湖南教育出版社,胡壮麟语篇的衔接和连贯上海上海外语教育出版社,胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子系统功能语言些词汇可以推断,进而判定篇文章的主题。新中东你不得不知的事实这本书主要就是介绍新中东发生的事,国际环境和国内环境对其所造成的影响,文章中经常出现些词汇由此可知这本书主要围绕种主题来写的。因此,翻译过程中,选词定要结合语境在篇章翻译的过程中,译者定要以篇章为翻译单位,而真主中应注意英汉的这些差异。如,译文黎巴嫩战争期间,赖斯召开了次新闻发布会。译文黎巴嫩战争期间,赖斯召开了次新闻发布会。会上赖斯声称,世人眼中的黎巴嫩战争是新中东诞生前的阵痛。原文中意为大屠杀,如果单看这段,可以译为大屠杀,但现在是文章内容的部分,所以在翻译此处的时候要多加思考,不要直接用大屠杀,那样和机器翻译没有区别,失去了译者的优势,根据上文可知代指黎巴嫩战争,这样语义,罗选民话语层翻译标准初探中国翻译,刘明东语篇层面汉译英的衔接性标准中国翻译,黄国文语篇分析概要长沙湖南教育出版社,胡壮麟语篇的衔接和连贯上海上海外语教育出版社,胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子系统功能语言学概论北京北京大学出版社,。英语中为避免重复,就通过不同词表达相同意思,而绍新中东发生的事,国际环境和国内环境对其所造成的影响,文章中经常出现些词汇由此可知这本书主要围绕种主题来写的。因此,翻译过程中,选词定要结合语境在篇章翻译的过程中,译者定要以篇章为翻译单位,而非简单的词句或段落,那样译文就犹如盘散沙,不仅会对受众造成困惑,还会从语篇层面分析英译汉的衔接问题论文原稿会上赖斯声称,世人眼中的黎巴嫩战争是新中东诞生前的阵痛。原文中意为大屠杀,如果单看这段,可以译为大屠杀,但现在是文章内容的部分,所以在翻译此处的时候要多加思考,不要直接用大屠杀,那样和机器翻译没有区别,失去了译者的优势,根据上文可知代指黎巴嫩战争,这样语义更加明确,读者快速了解原作者想要表达的信息。局部词上座标词下义词和搭配。衔接对译文来说非常重要,可以说是篇译文成功与否的关键。名合格的译者在翻译过程中,应以整个文本为个整体,时刻注意译文的衔接性。因此,在话语层翻译中话语的衔接十分重要,如果原文的衔接不能在译文中表现出来,就会影响译文的可读性。英语中为避免重复,就通过不同词表达相同意思,而汉语则不同,汉语不害怕重复,所以在英译汉过程而真主党没有被清除,但在种程度上,她是对的这场战争确实预示着个新中东时代的到来更加明确,读者快速了解原作者想要表达的信息。衔接这概念是年提出的。后来在合著的书中把衔接定义为存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系。他们认为,衔接是产生语篇的必要的条件。衔接主要分为两大类语法衔接和词汇衔接。其中语法衔接包括照应替代省略连接。词义衔接主要可划分为重复同义词反义词汉语则不同,汉语不害怕重复,所以在英译汉过程中应注意英汉的这些差异。如,地传递些信息。总结本文主要是分析新中东你不得不知的事实书中的衔接性问题,主要从语法衔接和词汇衔接分析英译汉过程中对篇章衔接的体现及翻译过程中的处理方法。本文通过对部分例子进行分析,找出文本是如何体现篇章衔接性。但由于译者本身的翻译能力问题,翻译人才的培养及现状问题,翻译时不可避免掺杂个人观点。参考文献,个暴力事件更加频发,局势更加难料的混乱时代的到来。指,对破折号前面的进行概括。语篇的句子就是通过这种复现关系,使篇章的内容,相互衔接。同现关系不同类型的文本有不同的话题,每个话题经常出现些词汇,通过这些词汇可以推断,进而判定篇文章的主题。新中东你不得不知的事实这本书主要就是介从语篇层面分析英译汉的衔接问题论文原稿,英语中语言比较简洁,经常用各种指示代词。这个例子就体现了指示照应,根据前面不定式这参照点找出所指代的含义,也就是汉语中的那,字概括前面所提到的内容,如果能准确处理好,译文就会更加准确流畅。从语篇层面分析英译汉的衔接问题论文原稿。,问题。本文主要从照应替代和省略连接个方面分析新中东你不得不知的事实译文中的语法衔接作用。照应照应指的是语篇中个成分作为另个成分的参照点。也就是个词的词义影响另个词的词义,个词的基本词义在文章中只是起到个参照作用,重要的是该词在文章中所指的意思。另外,和将照应分为大类人称照应指示照应和比较照应。本节就从这个方面分析,但总而言之,鉴于世纪前年中东所发生的突发事件,哈斯的大部分预言,都极具先见之明。原文中的,体现了英语中逻辑关系,在翻译为汉语时,也应将为重要,逻辑体现在语法之中而汉语的逻辑隐含在句子中,文本看似不严谨,但意思却很好的表达出来。因此,在英译汉中要充分了解英汉语言表达的差异,在翻译过程中正确处理好这差异带来的问题。本文主要从照应替代和省略连接个方面分析新中东你不得不知的事实译文中的语法衔接作用。照应照应指的是语篇中个成分作为另个成分的参照点。也就是个词的词义影响另个词的词义学概论北京北京大学出版社,。,若要论新中东词归功于谁,那么非康多莉扎赖斯莫属。原文中的回指的是,而非简单的词句或段落,那样译文就犹如盘散沙,不仅会对受众造成困惑,还会地传递些信息。总结本文主要是分析新中东你不得不知的事实书中的衔接性问题,主要从语法衔接和词汇衔接分析英译汉过程中对篇章衔接的体现及翻译过程中的处理方法。本文通过对部分例子进行分析,找出文本是如何体现篇章衔接性。但由于译者本身的翻译能力问题,翻译人才的培养及现状问题主党没有被清除,但在种程度上,她是对的这场战争确实预示着个新中东时代的到来个暴力事件更加频发,局势更加难料的混乱时代的到来。指,对破折号前面的进行概括。语篇的句子就是通过这种复现关系,使篇章的内容,相互衔接。同现关系不同类型的文本有不同的话题,每个话题经常出现些词汇,通过这
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
从语篇层面分析英译汉的衔接问题(论文原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档