帮帮文库

返回

浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿) 浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿)

格式:word 上传:2025-08-14 03:45:47
旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。如何使语言文化与旅游者在旅游英语的翻译与使用中相互交融相得益彰,是我国旅游英语翻译的重要问题,对其研究具有较强的实用性与社会效益。翻译与目标语言习惯格格不入在旅游英语翻译过程当中,译者虽然能够对原文能够正确认识,但是其所翻译的文章在外国人看来是云里雾里,摸不着头脑,因为旅游知识里面有很多是中国本土的固有的不为外国人所理解的知识内容,虽然译者实现翻译的目的,即两种语言间的成功转换。在饮食方面,如菜肴名称霸王别姬在最初的翻译过程当中材料的过程当中,译者直接套用电影霸王别姬的英文译名,外国人对于该种翻译是很难理解的,而在中国人的观念当中,霸王别姬的故事是家喻户晓,指西楚霸王项羽在英雄末路时与宠妾虞姬之间的别离,相信译者对此应该是非常了解的,但是外国人般都不了解项羽和虞姬为何许人物,如果翻译成英文用,殊不知该译法浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿这个成语的实际意义灵活地将它翻译成放荡奢侈。旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大影响,旅游业促进了不同文化背景的人们之间的文化交流。改革开放以来,我国的旅游文献迅速普及。旅游英译文本以其质朴美丽的语言全面地介绍了我国丰富多彩的人文地理风土人情等旅游知识,向外国客人展示我国优美的自然风光,更可以宣传我国传统的人文景观。参考文献李长拴非文学翻译理论与实践北京中国对外翻译出版公司,朱歧新英语的策略直译为外国人会把泼水节当成互相泼水的节日,因而我们应该进步把纯正的傣家风情,通过泼水祈求快乐祥和的意思解释清楚。龙在汉语中是吉祥动物,中国人把自己比做龙的传人,还有望子成龙的说法在英语中,龙则是种凶猛的怪物,是邪恶的象征。因而,应该将亚洲小龙异化翻译为,而不是依照归化地译为。音译与意译相结合,增加对原文字面意思解释的内容在地名翻译中,不可避样,是因为在中国传统文化中,人们普遍接受的观念是慈悲词主要用于开形容女性,帮为观音菩萨,故中国在进入唐宋之后,观音菩萨的外表形象逐步由男性往女性发展,由此现在人们所接受到的观音菩萨皆为女性形象,但实际上观音菩萨为女像男身,其最初男性形象可在甘肃敦煌莫高窟的壁画当中可以见到,故在翻译时将观音菩萨译为也是确有其因,但外国人对此点不甚了解,故翻译时因对此点进行补充说明,从而减少翻译可能会导致的理解,还可运用联系类文化特征文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。未能正确理解并处理好两种语言间的文化异同点英语和汉语各自属于不同语系,更因为在历史文化背景风俗人情人文观念等方面有着各自的特点,故两种语言间存在着较大的文化异同点,在旅游翻译过程中如果不,风格特征通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述记录具体材料和事实。例如的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。例如,风格特征通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述记录具体材料和事实。例如,这样的翻译手法可促进语言发展,又能弘扬中国的本土文化。灯红酒绿是描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成,这势必会使译文读者不知所云,莫名其妙。应该根据这个成语的实际意义灵活地将它翻译成放荡奢侈。旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大影响,旅游业促进了不同文化背景的人们之间的文化交流。改革开放以来,我国的旅游文献迅速普及。旅游英译文本以其质朴辅的策略些具有极强民族性的独特语言结构形式在其它语言中般找不到相应的表达方式,它们所表达的含义深深植根于民族文化中,这时就应采取异化的策略以达到文化交流的目的还是以我国云南傣族的泼水节为例,如果采用归化的策略直译为外国人会把泼水节当成互相泼水的节日,因而我们应该进步把纯正的傣家风情,通过泼水祈求快乐祥和的意思解释清楚。龙在汉语中是吉祥动物,中国人把自己比做龙的传人,还有望子成龙的说法在英语中,龙则是种凶猛的怪物浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿,这段话介绍斯洛文尼亚的,因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。这段话介绍斯洛文尼亚的,因为拥有悬石岩的壮丽景观而著名,作者描述简单,无任何夸张。翻译般需理解表达和校核个阶段才能成为正确的翻译,并且要做到准确生动符合目标语言的各方面要求,而其中旅游英语的翻译则更具有其特点,因为旅游知识涉及面较广,在具体旅游英语翻译过程中常出现如下些问题。浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿。例如尤为明显。许多人将观音菩萨译为,但是在佛教经典当中提到观音菩萨为男性,尤其在佛教刚传入中国之时,观音皆为伟丈夫的形象,而现在大家接受的观音菩萨般都为女性形象,之所以会这样,是因为在中国传统文化中,人们普遍接受的观念是慈悲词主要用于开形容女性,帮为观音菩萨,故中国在进入唐宋之后,观音菩萨的外表形象逐步由男性往女性发展,由此现在人们所接受到的观音菩萨皆为女性形象,但实际上观音菩萨为女像男身,其最初男性形象可在甘肃敦,美丽的语言全面地介绍了我国丰富多彩的人文地理风土人情等旅游知识,向外国客人展示我国优美的自然风光,更可以宣传我国传统的人文景观。参考文献李长拴非文学翻译理论与实践北京中国对外翻译出版公司,朱歧新英语导游必读北京中国旅游出版社,曹玲娟焦爱梅谈中西文化差异与旅游资料翻译苏州科技学院学报,。浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿。文化特征文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游是邪恶的象征。因而,应该将亚洲小龙异化翻译为,而不是依照归化地译为。音译与意译相结合,增加对原文字面意思解释的内容在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的种认同,在音译后可以加注些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置地名的由来地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。功夫武术豆腐等词语,我们都可将之直接音译成煌莫高窟的壁画当中可以见到,故在翻译时将观音菩萨译为也是确有其因,但外国人对此点不甚了解,故翻译时因对此点进行补充说明,从而减少翻译可能会导致的理解,还可运用联系类比方法,将观音菩萨与圣母玛利亚进行联系比较,将两者的慈悲共同点深化,从而帮助外国人理解。为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观准确地进行语言和文字的交流与沟通,从事旅游英语翻译时可以注意如下几方面要求采用异化为主,归化为浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿的魅力却大打折扣。未能正确理解并处理好两种语言间的文化异同点英语和汉语各自属于不同语系,更因为在历史文化背景风俗人情人文观念等方面有着各自的特点,故两种语言间存在着较大的文化异同点,在旅游翻译过程中如果不能对两种语言所处的文化各领域有着较好理解的话,在翻译过程当中容易出现翻译过程当中的错位现象,即译文只是停留在汉语和英语这两种语言进行转换过程当中的桥梁之上,并没有真正进入到目标语言,即英语的文化氛围当中。这种错位现象在实际旅游翻译过程当中体现的能够做到对原文的正确认识,但是其译文并不能满足目标语言的要求,故此类翻译种程度上而言并不准确,因为它没有实现翻译的目的,即两种语言间的成功转换。在饮食方面,如菜肴名称霸王别姬在最初的翻译过程当中材料的过程当中,译者直接套用电影霸王别姬的英文译名,外国人对于该种翻译是很难理解的,而在中国人的观念当中,霸王别姬的故事是家喻户晓,指西楚霸王项羽在英雄末路时与宠妾虞姬之间的别离,相信译者对此应该是非常了解的,但是意思是别了,我的小老婆,对此可用莫名奇妙词来形容读者感受,即使读者明白项羽和虞姬为何许人物,但是确又不明白项羽和虞姬与该菜肴当中的原料鳖与鸡之间的联系,是故现在普遍能接受的菜肴霸王别姬翻译为,该翻译是遵循菜肴翻译原则当中的烹调方法主料辅料直译方法,虽然该翻译忠实于原文,但是菜肴原本名称的魅力却大打折扣。关键词旅游英语翻译策略随着信息交通的长足发展,国家间交流的日益密切,各国的旅游业都有着极大导游必读北京中国旅游出版社,曹玲娟焦爱梅谈中西文化差异与旅游资料翻译苏州科技学院学报,。浅论旅游英语翻译及其策略论文原稿。翻译与目标语言习惯格格不入在旅游英语翻译过程当中,译者虽然能够对原文能够正确认识,但是其所翻译的文章在外国人看来是云里雾里,摸不着头脑,因为旅游知识里面有很多是中国本土的固有的不为外国人所理解的知识内容,虽然译者能够做到对原文的正确认识,但是其译文并不能满足目标语言的要求,故此类翻译种程度上而言并不准确,因为它没有免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的种认同,在音译后可以加注些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置地名的由来地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。功夫武术豆腐等词语,我们都可将之直接音译成,这样的翻译手法可促进语言发展,又能弘扬中国的本土文化。灯红酒绿是描绘放荡奢侈的生活,如将它死译成,这势必会使译文读者不知所云,莫名其妙。应该根据比方法,将观音菩萨与圣母玛利亚进行联系比较,将两者的慈悲共同点深化,从而帮助外国人理解。为了加
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
浅论旅游英语翻译及其策略(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档