1、力和代表性。同时,奈达在本书中,对!“,”‑,万方数据三峡大学硕士学位论文‑,万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文汉译实践报告学位申请人李小双专业领域英语笔译指导教师徐建纲教授二四年五月万方数据,万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均。
2、着其独有的认知功能。第二章翻译项目简介第节书的简介是此经典理论指导书籍的第二个修订版本,于年月日由劳特利奇出版社出版。其运用简单易懂的语言完整地介绍了当代批评理论,对最为普遍的当代文学批评法进行了深刻的展现,比如女性主义精神分析学马克思主义读者反应理论新批评主义结构主义和符号学解构主义新历史主义文化批评主义女同性恋或男同性恋或酷儿理论非裔黑人批评主义以及后殖民批评主义。每个章节都将每个理论展开来进行解释,运用来自日常生活主流文化以及文学文本的例子提出系列具。
3、就。尤其是“功能对等”理论,对各国的翻译理论发展都发挥了无可替代的深远影响。在奈达的众多翻译著作中,是其最著名的创作。这部著作是以圣经翻译为例,将翻译实践与翻译理论紧密联系在起,把语言学理论引入翻译研究,并首次提出和区分了“形式对等”和“功能对等”的翻译理论概念,为今后的翻译理论研究以及翻译实践作出巨大贡献。接着是。这部著作强调引导读者在深刻理解各种翻译理论的前提下,切实掌握各种翻译策略和技巧。因为其同样也是选取了圣经不同译本中的大量实例,因此具有强大的说。
4、对原文的反应基本致。位优秀的文学翻译工作者,必须善于发挥译语的优势,学会在译语中寻找最合适的表达忠实地再现原文,使译语读者能通过对译文的理解和感受,得到与源语读者相同的反应。因此在文体风格上,译者定要遵循原文的文体风格进行翻译,充分地将原文作者的意愿表达出来。事实上,文学翻译都有着其独有的功能,如认知功能教育功能审美功能等。本次翻译实践就属于文学翻译,源语文本是有关当代批评理论知识,翻译目的就是为了向目的语读者传递西方当代批评理论。因此,本次的文学翻译发挥。
5、止是语言符号的简单转换,更多的是文化交流的桥梁,要求译者不仅要精通语言,更要了解两国历史文化语言习惯的差异。由于本书从出版至今还没有出现中文译本,因此本书的翻译可以为文学理论学习者提供专业的学习材料。翻译的过程也可以说是翻译评价的过程,因此通过此次翻译实践可以把握些翻译评价的方法,从而不断完善译作。第三章译前分析和译前准备第节本次翻译实践所采用的翻译理论奈达的“功能对等”理论尤金奈达是美国著名的语言家翻译家翻译理论家,其生都为翻译理论的发展创造了无与伦比的。
6、已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文目录摘要关键词第章引言第二章翻译项目简介第节书的简介第二节本次翻译实践的意义第三章译前分析和译前准备第节奈达的“功能对等”理论第二节对本次翻译的源语文本分析第四章翻译案例分析第节词义转换第二节词类转换第三节增补和省略增补二省略第四节重复第五节分句法和被动语态转换成主动语态分句法二被动语态转换成主动语态第五章总结参考文献致谢附录源文附录译文万方数。
7、问题,而且批评家们会用此理论探讨文学文本透过每个理论的视角,对弗朗西斯斯科特菲茨杰拉德的著作了不起的盖茨比进行阐释采用系列问题来引导读者学会将每个理论运用于不同的文学著作中。人们将此书作为批评理论课程的唯学习文本,或者是主要理论著作的研究先驱。就人们对文学文本的实践认识以及对他们自己或其生活的世界的个人理解来说,批评理论能带来什么本书就是通过向读者展现这些,从而对他们起到激励作用。对于还处在批评理论学习伊始的本科生和研究生而言,此书是本实用的理论指导书籍,。
8、发挥译语的优势,学会在译语中寻找最合适的表达忠实地再现原文,使译语读者能通过对译文的理解和感受,得到与源语读者相同的反应。因此在文体风格上,译者定要遵循原文的文体风格进行翻译,充分地将原文作者的意愿表达出来。事实上,文学翻译都有着其独有的功能,如认知功能教育功能审美功能等。本次翻译实践就属于文学翻译,源语文本是有关当代批评理论知识,翻译目的就是为了向目的语读者传递西方当代批评理论。因此,本次的文学翻译发挥着其独有的认知功能。第二章翻译项目简介第节书的简介是。
9、对于那些想要拓展其文学批评研究视野的大学教授来说亦是如此。万方数据三峡大学硕士学位论文第二节本次翻译实践的意义通过本次翻译实践,亲身体会如何将翻译理论与翻译实践相结合,使翻译实践能在翻译理论的基础上,发挥翻译主体的创造性,从而提供翻译的科学性和可读性。而且,本人通过源语文本分析,分析了源语文本的语言特色创作意图源语文本接受者的期望译本的接收大众以及翻译目的等,从而为翻译的策略选择提供依据。通过本次翻译实践,明白翻译不仅是门科学,更是门技术,甚至是门艺术,它。
10、次翻译实践,不仅可以为本理论学习者提供学习资料,还可以使本人在翻译实践中提高翻译水平,学会更好地将翻译理论与翻译实践紧密结合,准确使用翻译技巧。关键词翻译实践翻译理论源语文本分析翻译技巧万方数据三峡大学硕士学位论文万方数据三峡大学硕士学位论文第章引言文学翻译是翻译的个重要组成部分,其不仅需要忠实地传达源语文本中科技信息理论知识,还需要再现原文的美感,给予译语读者以美的享受,达到译语读者对译文的反应与源语读者对原文的反应基本致。位优秀的文学翻译工作者,必须善。
11、经典理论指导书籍的第二个修订版本,于年月日由劳特利奇出版社出版。其运用简单易懂的语言完整地介绍了当代批评理论,对最为普遍的当代文学批评法进行了深刻的展现,比如女性主义精神分析学马克思主义读者反应理论新批评主义结构主义和符号学解构主义新历史主义文化批评主义女同性恋或男同性恋或酷儿理论非裔黑人批评主义以及后殖民批评主义。每个章节都将每个理论展开来进行解释,运用来自日常生活主流文化以及文学文本的例子提出系列具体问题,而且批评家们会用此理论探讨文学文本透过每个理论。
12、三峡大学硕士学位论文摘要大多数情况下,翻译实践都需要在相应的翻译理论指导下完成,而翻译实践又会促进翻译理论的发展。两者相辅相成相互依存。而为了高质量地完成翻译实践,我们需要在翻译前做大量的准备,包括搜集专业术语,了解作者的创作意图,掌握原文的语言特点等方面,以便在进行翻译活动之前做好源语文本分析,然后再根据分析的结果采取相应的翻译技巧,最后再作出修正和总结。本次的翻译材料选自所著的书,介绍了女权主义批评理论的相关理论知识,是当代批评理论的经典指导书籍。通过。
参考资料:
[1]绘本故事:秋秋找妈妈(优) 编号18060(第14页,发表于2022-06-24)
[2]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[3]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[4]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18042(第22页,发表于2022-06-24)
[5]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[6]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[7]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18054(第22页,发表于2022-06-24)
[8]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[9]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[10]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[11]绘本故事:是谁嗯嗯在我的头上(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24)
[12]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[13]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[14]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18078(第35页,发表于2022-06-24)
[15]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[16]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[17]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[18]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[19]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
[20]绘本故事:我的名字克丽桑丝美美菊花(优) 编号18060(第35页,发表于2022-06-24)
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。