帮帮文库

解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060 解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060

格式:PPT | 上传时间:2022-06-24 19:28 | 页数:22 页 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
1 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
2 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
3 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
4 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
5 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
6 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
7 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
8 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
9 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
10 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
11 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
12 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
13 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
14 页 / 共 22
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
解读《中国交通的可持续发展》白皮书PPT讲稿 编号18060
15 页 / 共 22

1、用并不重要。译者在此略而不译,同时避免过多重复。说家里断了炊,两个孩子饿得“嗷嗷”叫“嗷嗷”强调饿得很厉害,其本身的象声作用并不重要,英译时可不必复制。“哧溜哧溜”放声吃,万方数据三峡大学硕士学位论文,“哧溜哧溜”本来模仿种喧嚷声但它在这种搭配中只等于个强势语,其本身的响声作用并不重要,所以英译时拟声词不需复制。颜色词的翻译颜色词和拟声词都是文学写作中所运用的主要感官词。小说中同样出现了带有颜色词的描写,或写景,或写人,或写物。如写人的,“黑孩”“黑脸妇人”“小脸红扑扑的”“脸蛋红扑扑的”“脸登时红了”“两耳发红”“眼圈红了”“眼里布满血丝”如写景的,“。

2、“花花绿绿”在原文中只是形容颜色艳丽纷繁,英译时只要介绍其含义,字面上的颜色概念可以舍弃。所以译为即可。塔埔中习语的翻译汉英两种语言都存在大量的习语。作为民族语言的核心和精华,习语承载着丰厚的文化积淀,反映了各个名族迥异的历史传统社会制度生活环境价值观念以及思维方式。吴永昇,汉语习语通常包括俗语成语谚语格言粗话等。习语英译的处理方法般有四种是同义借用法。孟冒倩,它又分为两种情况,第种情况是借用英语中意象完全对等的表达。如,“君子协定”。这种情况基本可以实现语义对等,但小说中出现的习语不属于这种情况。第二种情况是借用意义相同但形象不同的习语。同上如“害群之。

3、尽量传达原著的精神与底蕴,给译者提出了极大的挑战。本报告共分为五大部分。第部分为引言,介绍项目的背景意义与项目的结构报告第二部分主要介绍原文作者主要内容语言特点并对项目过程进行说明第三部分将介绍翻译实践的指导理论,包括归化和异化理论以及归化和异化策略与文学翻译之间的关系第四部分是本次翻译实践报告的核心,重点阐述翻译实践中出现的难点及相应的对策,其中包括中国特色词汇的翻译河南方言的翻译汉语声色词翻译习语的翻译第五部分为总结,主要对本次翻译实践中的经验和收获,问题和不足进行总结。关键词塔埔归化异化中国特色词汇河南方言汉语声色词习语万方数据三峡大学硕士学位论文。

4、指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名日期万方数据三峡大学硕士学位论文目录摘要关键词第章引言项目背景项目意义报告结构第二章翻译项目简介原文作者原文主要内容原文语言特点项目过程描述第三章翻译实践的指导理论归化和异化概述归化和异化策略与文学翻译第四章翻译实践中出现的难点及对策塔埔中中国特色词的翻译时代性词语的翻译传统小吃与服饰名称的翻译传统文化名称的翻译塔埔。

5、运而生。篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布,参赛人员可自行选择其中篇译为英法俄西阿拉伯等外文。其中就包括刘震云的短篇小说塔埔。而刘震云作为中国当代著名作家,正是当前需要着重向外推介的代表。项目意义塔埔描写的是群参加高考补习的年轻人的故事,是对青少年尤其是学生这特定群体的心路历程的探寻。虽然故事发生在多年前,但从主题的本质上看,还是着力于当下的。作为刘震云的成名作,它曾获得全国优秀短篇小说奖,被公认为是中国当代短篇小说的精品。目前市场上尚未发现有英译本出版发行。万方数据三峡大学硕士学位论文此次把塔埔作为翻译实践材料,方面可以参加大型的翻译比赛,开阔眼界。

6、”。第二种翻译方法是直译法或直译加注法。直译法如,“半途而废”直译加注法如,“东施效颦”,。第三种方法是意译法。第四种是节译法。汉语习语中,有些是对偶句,往往前后两句含义相同,修辞上呈对称关系。同上,第页此时,翻译时只译出其中对就可以了。如“根深蒂固”。归化翻译策略常用于处理些成语典故形象词语等文化色彩较浓的语言素材。万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文刘震云小说塔埔英译实践报告学位申请人胡永强专业领域英语笔译指导教师肖惜教授二四年五月万方数据,万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师。

7、小束水流,被晚霞染得血红”“东方现出抹红霞”如写物的,“青黄不接的”“跌青了”“青青的野地”“下了霜”“片发白”“花花绿绿的标语”“大红的衬衣”等。本篇小说中颜色词的英译主要有三种情况汉语和英语各以不同的颜色来表达种事物。如黑色是个五大三粗的黑脸妇人,厉害得很这时王全拉住那黑孩,天是黑的,星是明的。由于汉英两种语言有不同的颜色概念,所以处理颜色词的汉译时,译者要尊重英语颜色词的习惯用法,避免死译。同上,第页如例句中“黑脸”“黑孩”“天是黑的”分别与对应。有的英语颜色词有个或个以上的同义词。译者在翻译时应根据上下文或搭配做灵活处理,并选择恰当的颜色词来表达。

8、文的颜色概念。如描写人脸的红色辫子上扎着蝴蝶结,小脸红扑扑的,果然漂亮。万方数据三峡大学硕士学位论文又问为什么割草,她脸蛋通红,李爱莲又抢过去,看了眼,兴奋得两耳发红。这时发生了件怪事,瘦得皮包骨头的“磨桌”,突然脸蛋红扑扑的。李爱莲脸登时红了,有些不好意思。,例中用形容女人或小孩脸面的血色例中和例中的个用来指因羞愧狼狈而引起的脸红,个指因兴奋喜悦等而引起的脸红例中的用来形容人的气色红润的例中的则用来形容人脸突然变红。如写景的红色河边落日将尽,小束水流,被晚霞染得血红,声不响慢慢淌着。,天色渐渐亮了,东方现出抹红霞。,例中的晚霞是“血红”的,译为例中的红。

9、电影,比如张艺谋根据莫言小说红高粱拍摄的同名电影,如今这种情况正逐步改变。“中华图书特殊贡献奖”的持续评选,中国文化“走出去”战略的实施,以及英文版今日中国文学杂志和英文版人民文学的创刊和发行等,都传递出个信息中国文学正加快海外传播的步伐。尤其上世纪年代以后,西欧特别是法英德和美国日本等对中国当代文学作品的译介幅度不断加大,如尘埃落定芙蓉镇等批畅销书也被翻译到国外,如狼图腾幻城等。尽管如此,文学作品的译入和译出失衡仍是不争的事实。与外国作家在中国出版的作品数量相比,中国作家的作品被翻译成外文出版的数量实在少的可怜。正鉴于此,中国当代优秀作品国际翻译大赛应。

10、增长见识,发现不放声吃,不时喊叫,原文中的“喊叫”虽可译为,但不如富于修辞效果,尤其突出了男同学们在起吃饭那种喧闹,那种因肉片分配不均而大声抱怨,发牢骚的情绪。附近的村子里,鸡叫声此起彼伏。用来表达原文的鸡叫声是英语中用来代表雄鸡叫的拟声词。拟声词的英译也可回避。汉语中有的拟声词经常跟定的名词或动词连用,成为口头惯用语,其本身实际上已失去拟声作用,或其拟声作用已极不显著,这种情况我们在英译时可斟酌情况回避之。小说中译例如,到了傍晚,竟在宿舍里,扑到地铺上,“呜呜”哭了起来。,塔埔中多次出现哭的场面,凡遇哭时作者常会使用拟声词“呜呜”。从整个内容看,其拟声。

11、中河南方言的翻译河南方言中称谓的翻译河南方言中特有词的翻译塔埔中汉语声色词的翻译万方数据三峡大学硕士学位论文拟声词的翻译颜色词的翻译塔埔中习语的翻译俗语的翻译成语的翻译粗俗语的翻译名人名言的翻译第五章小结经验与收获问题与不足参考文献致谢附录原文附录二译文万方数据三峡大学硕士学位论文摘要塔埔是中国当代著名作家刘震云的成名作,是中国当代短篇小说的精品。它讲述了群农村学生不甘命运的摆布,为了改变命运参加高考补习的故事,作为部传统写实小说具有极高的文学与艺术价值。文化差异是中国当代文学“走出去”的主要障碍之。如何在归化和异化理论的指导下,尽量避免翻译中信息的损失。

12、译为。颜色词的英译可回避。有时汉语颜色词在原文中只是个引申种含义的比喻,英译时我们可斟酌其上下文的内容,只介绍其含义,而不介绍其颜色。如,说家里断了炊,两个孩子饿得“嗷嗷”叫,青黄不接的“青黄不接”中的“青”“黄”原指代田里的青苗和成熟的谷物。这两个颜色词实际上只表达含义,并不表达颜色。因此英译时略去不译,只取其意。万方数据三峡大学硕士学位论文早晨下了霜。青青的野地里,片发白。原文中的“发白”是下霜的结果。霜本来就是白色的,不需要重复修饰。她拉开上衣袖子,胳膊肘上也跌青了块。英语中表示瘀伤,意思中包含有皮肤上显示出的或青或紫的颜色。墙上贴满花花绿绿的标语。

参考资料:

[1]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[2]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[3]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[4]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[5]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[6]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[7]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[8]幼儿绘本故事《一园青菜成了精》PPT课件(优) 编号18060(第22页,发表于2022-06-24 19:45)

[9]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[10]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[11]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[12]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[13]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[14]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号17916(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[15]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[16]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[17]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[18]传统文化家风家规家训建设动态PPT 编号18060(第18页,发表于2022-06-24 19:45)

[19]创建文明城市主题班会课件动态PPT课件 编号18060(第20页,发表于2022-06-24 19:45)

[20]创建文明城市主题班会课件动态PPT课件 编号18060(第20页,发表于2022-06-24 19:45)

下一篇
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致