帮帮文库

党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14 党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14

格式:PPT | 上传时间:2022-06-24 19:44 | 页数:19 页 | ✔ 可以修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
1 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
2 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
3 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
4 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
5 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
6 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
7 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
8 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
9 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
10 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
11 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
12 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
13 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
14 页 / 共 19
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
党风廉政建设廉政为民廉洁自律党课讲稿PPT 编号14
15 页 / 共 19

1、意的是,现在日语科技文章中出现大量汉语词汇的派生词。这类词近似汉语,但实际上是将日语中的句长话进行简化或压缩,使之更加简便明确。而这些词在当前各类日汉词典中绝大部分是查找不到的。假如把它们原封不动地照搬过来,则由于不符合汉语规范和习惯,往往会使读者似懂非懂,或者晦涩费解,甚至不知所云。因此,翻译时必须慎重对待,把它们放在整个句子中去琢磨推敲,搞清其确切含义,并联系上下文按照汉语的表达特点恰当灵活地处理。例如前日日分前天的天工作量磨机基。

2、书馆,郑钟文日语学习与研究年第期日语科技资料翻译中的若干特点摘要日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书期刊报告会议文献专利技术标准产品样本学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日。

3、障”。由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用科技资料中还夹有英文,经常会遇到许多专业术语虽是同词义,却有不同的书写形式,即使在同篇文章中也不统,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于个词汇往往必须记住两三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如弁べんベルプ阀门発条ばねスプリング弹簧転がり軸受ころがりじくうけローリングベゕリング滚珠轴承半田鏝はんだごてソルダリングゕ゗ゕン烙铁二外来语多,日英混用日语科技资料中的外来语,比日语其他。

4、在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如被りかぶり般译为“罩”或“被膜”,而纤纺专业则译为“色泽不良”,摄影专业译为“被翳走光”,涂料专业为“发白起霜漆病”,电子技术为“图像模糊”,等等。又如歪みひずみ日常用语为“歪斜跷曲”,机械专业则为“变形”,电子技术为“失真畸变”,数学用语为“反称性”等等。デゖスク般解释为“圆盘圆板”,计算机中为“磁盘”,汽轮机中为“叶轮”,流量计中为。

5、解专业,很难翻译准确。例如“めがね”原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”ねずみ为老鼠译为“灰口鋳鉄”。“塵芥ごみあくた”,日常用语为“垃圾灰尘”,计算机中译为“废信息”。“虫むし”本是虫子之意,而在机械专业中心为“阀心”,计算机专业中心为“故障”“错误”,“虫取りむしとり”为“排除故障”。由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用科技资料中还夹有英文,经常会遇到许多专业术语虽是同词义,却有不同的书写形式,即使在。

6、的种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。关键词科技资料语法结构责任文体语言前言改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。专用术语繁杂多样日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且,往往同个术语,。

7、台磨机的信号制御に関する場合は制御盤の形式有关控制方面的问题,要注明控制盘形式加重点处为联系上下文的意思译出的。不同的前后文内容,可以有不同的译意。又如超による電子回路の高密度化は機器の飛躍的な小形化経済化高信赖度化をもたらす。由于超大规模集成电路元件集成度高,促使机器迅速实现微小型化价格低廉可靠性高。ソフトウェゕの開発コスト低減期間短縮などの生産性向上信頼性融通性性能などの品質向上および保守性の向上を図るためソフトウェゕ開発技法が各。

8、所で研究され導入されようとしている。为了在降低软件研制成本和缩短研制周期方面提高生产效率在改善可靠性通用性和性能方面提高质量以其提高维护修理水平,各地都在研究和行进软件的研制技术。因此,担负日语科技资料的翻译工作者,千万不可对日语汉字的掌握掉以轻心,在翻译前必须对日语中常用汉字的字形词义读音规律很好地熟悉和了解,还应考虑用地道的汉语把它表达出来,切不可望文生义,匆匆动笔。这是准确地译好科技资料的重要前提。结论为了更好地适应技术资料的翻。

9、,而纤纺专业则译为“色泽不良”,摄影专业译为“被翳走光”,涂料专业为“发白起霜漆病”,电子技术为“图像模糊”,等等。又如歪みひずみ日常用语为“歪斜跷曲”,机械专业则为“变形”,电子技术为“失真畸变”,数学用语为“反称性”等等。デゖスク般解释为“圆盘圆板”,计算机中为“磁盘”,汽轮机中为“叶轮”,流量计中为“活塞”,阀门中般为“阀辫”,而在蝶阀中为“蝶板”,在闸板阀中为“楔形闸板”,等等。此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了。

10、同篇文章中也不统,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于词意迥然不同,翻译时稍疏忽,便酿成大错,例如把汽车火车原封不动的译成“汽车”,把石炭煤依样画葫芦的译成“石炭”,把湯热水开水温湯糟热水罐骨折辛苦劳苦大丈夫安全放心本根支等等都按原字照搬过来怎能不酿成大错呢还有的人单凭表面形象去猜译而将意思完全弄错,如将“控室”,前厅接待室侯客室回笼间误译为“控制室”将“娘”女儿误译为“娘”“妈妈”“手紙”信按字面意思译为“厕所的手纸”等等。尤其要注。

11、“活塞”,阀门中般为“阀辫”,而在蝶阀中为“蝶板”,在闸板阀中为“楔形闸板”,等等。此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。例如“めがね”原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”。“ねずみ鋳鉄”ねずみ为老鼠译为“灰口鋳鉄”。“塵芥ごみあくた”,日常用语为“垃圾灰尘”,计算机中译为“废信息”。“虫むし”本是虫子之意,而在机械专业中心为“阀心”,计算机专业中心为“故障”“错误”,“虫取りむしとり”为“排除故。

12、译工作,译者应该具有定的专业知识和科技常识,即“专”和“博”,而且知识面越广越好。在具体翻译篇科技资料时,应事先弄清楚其专业性质,力求掌握该专业的起码常识和常用术语,还应备有专业对口的日汉词典。如果译者对所译资料的专业内容无所知或知之不多,即使日语水平很高,汉语修养很好,也难以译出准确的译文来。参考文献皮细庚新编日语语法教程上海上海外语教育出版社,松村明日本文法大辞典明治書院,周炎辉日语惯用型北京高等教育出版社,陈书玉日语惯用型商务印。

参考资料:

[1]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第三专题《乡土情结》(共45张PPT)(第45页,发表于2022-06-24 19:38)

[2]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第三专题《我心归去 》(共41张PPT)(第41页,发表于2022-06-24 19:38)

[3]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第三专题《前方》(共41张PPT)(第41页,发表于2022-06-24 19:37)

[4]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第三专题《今生今世的证据》(共36张PPT)(第36页,发表于2022-06-24 19:37)

[5]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第二专题《师说》(共48张PPT)(第48页,发表于2022-06-24 19:37)

[6]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第二专题《劝学》(共44张PPT)(第44页,发表于2022-06-24 19:37)

[7]2016春高中语文(苏教版必修一)教学课件:第二专题《获得教养的途径 》(共45张PPT)(第45页,发表于2022-06-24 19:37)

[8]2016春高中语文(苏教版必修五)教学课件:第三专题《直面苦难》(共41张PPT)(第40页,发表于2022-06-24 19:37)

[9]2016春高中语文(苏教版必修五)教学课件:第三专题《渔父》(共52张PPT)(第50页,发表于2022-06-24 19:37)

[10]2016春高中语文(苏教版必修五)教学课件:第三专题《论厄运》(共40张PPT)(第40页,发表于2022-06-24 19:37)

[11]2016春高中语文(苏教版必修五)教学课件:第三专题《纪念刘和珍君》(共61张PPT)(第61页,发表于2022-06-24 19:37)

[12]2016春高中语文(苏教版必修三)教学课件:第二专题《离骚》(共57张PPT)(第57页,发表于2022-06-24 19:37)

[13]2015-2016学年高二化学新人教版选修3课件 第二章 第1节《共价键》(第44页,发表于2022-06-24 19:37)

[14]2015-2016学年度沪教版七年级语文(下)第三单元第10课《七根火柴》课件(54张PPT)(共54张PPT)(第54页,发表于2022-06-24 19:37)

[15]2015-2016学年度沪教版七年级语文(下)第二单元第9课《爸爸的花儿落了》课件(99张PPT)(共99张PPT)(第99页,发表于2022-06-24 19:37)

[16]2015-2016学年度沪教版七年级语文(下)第二单元第8课《父与子》课件(50张PPT)(共50张PPT)(第50页,发表于2022-06-24 19:37)

[17]1.1 人民民主专政:本质是人民当家作主课件(共30张PPT)(第29页,发表于2022-06-24 19:37)

[18]【中考面对面】2016届云南中考语文 热点专题攻略古诗词曲部分(课标40首)(共237张PPT)(第237页,发表于2022-06-24 19:37)

[19]【备考导航】2016届高三物理二轮复习专题辅导与应用课件 第2部分 题型二 常考实验题解答技巧 (共81张PPT)(第81页,发表于2022-06-24 19:37)

[20]【备考导航】2016届高三物理二轮复习专题辅导与应用课件 第2部分 题型三 计算题的解答技巧 (共85张PPT)(第85页,发表于2022-06-24 19:37)

下一篇
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致