帮帮文库

-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版 -社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版

格式:DOC | 上传时间:2022-06-26 16:43 | 页数:7 页 | ✔ 可编辑修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
1 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
2 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
3 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
4 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
5 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
6 页 / 共 7
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
-社会艺术论文:小议民国时期西方文论的翻译与出版
7 页 / 共 7

1、苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的时学者研究新文学,甚至旧文学的理论工具。年西谛发表的关于文学原理的重要书籍介绍文中,第次系统地介绍了这些文艺理论书目幻。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版。而年郁达夫在青年界第期发表英文文艺批评举要文中,则再次列举了类似书目。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版子删掉。而这点景昌极在翻译温彻斯特的文学评论之原理的时候也同样涉及这问题。因东西文学的差异,在翻译过程中取诸本国文学以代之。其急切不能得者,则译以明畅之词。或竟以散文译诗句,以求达意。因此原著中典例,每于译文中易以本国之类似者盖。

2、,文学通论部分参照了竹的巴,对巾乃泊了目的。的巾龙扭尽厅加拓刀的阴£脂等,而文学批评论则参考了译文中易以本国之类似者盖因国人于西方学术掌故,所知甚罕。故易以本国材料,为人人所共晓者。社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版。小议民国时期西方文论的翻译与出版民国期间对于日本文艺理论作品的引进,较为人熟知的是章锡珠对日本文论家本间久雄的新文学概论的翻译。年章锡珠正式在新中国杂年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的响。是翻译。

3、书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与化与顺化的问题。对于当时新兴的西方文艺理论,国人最初感到的是与传统本土文论之间极大的异质性。因此很多翻译家在翻译的过程中必然会采用节译与改译,对原著中的些内容作相应的改编。比如章锡深深感国人对日本文学的不了解,因此在翻译本间久雄的新文学概论与文学概论的过程中,往往将过多的日本文学典故与不了解,因此在翻译本间久雄的新文学概论与文学概论的过程中,往往将过多的日本文学典故与例子删掉。而这点景昌极在翻译温彻斯特的文学评论之原理的时候也同样涉及这问题。因东西文学的差异,在翻译过程中取诸本国文学以代之。其急切不能得者,则译以明畅之词。或。

4、因国人于西方学术掌故,所知甚罕。故易以本国材料,为人人所共晓改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的上连载本间久雄的新文学概论部分内容,后因杂志停办而搁浅。次年他又在文学杂志上重新翻译与发表,后于年由商务印书馆结集出版。而在这年月,汪馥泉也将翻译的新文学概论交由上海书店付梓,后又于年月在上海亚东图书馆再版。是翻译过程中出现的节译与改译问题。因东西方文化的异质性,文本翻译过程中必然出现归文学概论。正如本间久雄自己所言。

5、学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与提供了定话语规则的支持。比如鲁迅在教导青年学生研究文学的时候,认为应该从本间久雄的新文学概论和厨川百村的苦闷的象征着手。然而仔细阅读当时翻译出版的日本文艺理论专著,我们发现,方面日本文艺理论专著多为西方文艺理论专著的改写,另方面日本文艺理论专著的翻译出版也呈现出明显的欧美化倾向和俄苏化色译而部分本土化,这是当时西方文论在翻译过程中所不可避免的难选择。就前面所描述的西方文论在民国期间的翻译出版作品来看,大致出现了这样几个特点。除这人的著作之外,翻译过来的日本文论还包括青野季吉的新兴艺术概论冯宪章译,年现代书局芥川龙之介的文艺般论高明译,年光华书局藏原惟人的新写实主义论文集。

6、在民国之前就已经开始。年,新民丛报第年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新。是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译之本译,年现代书局森山启的社会主义的现实主义林焕平译,年希望书局夏目漱石的文学论张我军译,年神州国光社滕森成吉的新兴文。

7、等,而文学批评论则参考了的刀旧入了亡白。是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译为应该从本间久雄的新文学概论和厨川百村的苦闷的象征着手。然而仔细阅读当时翻译出版的日本文艺理论专著,我们发现,方面日本文艺理论专著多为西方文艺理论专著的改写,另方面日本文艺理论专著的翻译出版也呈现出明显的欧美化倾向和俄苏化色彩。其实欧美文艺理论的翻译,早在民国之前就已经开始。年,新民丛报影响。而年郁达夫在青年界第期发表英文文艺批评举要文中。

8、体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的刀旧入了亡白,谊元店功,的月招理以及的几曰叨引。正是这系列书目,日后几乎成为中国人学习西方文艺理论的必读书目,同时成为社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的。其实欧美文艺理论的翻译,早。

9、的重要书籍介绍文中,第次系统地介绍了这些文艺理论书目幻。西方文论的翻译洒方化还是体土化自晚清开始输入西学以来,对于西方著作的译介直都存在着西方化与本土化的问题。即使是最初翻译的些自然科学,我们的知识分子也在不断地印证着东学西渐的痕迹。如果西方文学与中国文学仅就具体的文学作品而言,只要不是社会艺术论文小议民国时期西方文论的翻译与出版改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的苏联康敏学院文艺研究所编的科学的艺术论等,均是集体编译。这种集体编译的形式对于后来新中国的文学撰写出版产生了深刻的巴,对巾乃泊了目的。的巾龙扭尽厅加拓刀的阴£脂。

10、竟以散文译诗句,以求达意。因此原著中典例,每,谊元店功,的月招理以及的几曰叨引。正是这系列书目,日后几乎成为中国人学习西方文艺理论的必读书目,同时成为当时学者研究新文学,甚至旧文学的理论工具。年西谛发表的关于文学原年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集体编译的形式出版。年出版的苏联文学顾问会编著的给初学写作者的封信,年出版的。

11、,则再次列举了类似书目。除这人的著作之外,翻译过来的日本文论还包括青野季吉的新兴艺术概论冯宪章译,年现代书局芥川龙之介的文艺般论高明译,年光华书局藏原惟人的新写实主义论文集吴之本译,年现代书局森山启的社会主义的现实主义林焕平译,年希望书年第号起连载蒋智由翻译的法国学者维朗的维朗氏诗学论,标志着中国开始系统翻译西方文艺理论。随后黄远生鲁迅周作人王国维等人开始碎片式引用或化用欧美的文艺理论作品来阐释中国文学。然而国人对欧美文艺理论的全面了解,实始于本间久雄的新文学概论。正如本间久雄自己所言,文学通论部分参照了竹的是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印。

12、过程中出现的节译与改译问题。因东西方文化的异质性,文本翻译过程中必然出现归化与顺化的问题。对于当时新兴的西方文艺理论,国人最初感到的是与传统本土文论之间极大的异质性。因此很多翻译家在翻译的过程中必然会采用节译与改译,对原著中的些内容作相应的改编。比如章锡深深感国人对日本文学的。是很多西方文论的翻译者采用了编译或辑译的形式。如当时非常有名的东方杂志社为庆祝建刊周年,将以前在该刊发表的系列西方文艺理论,以东方文库丛书的形式由商务印书馆结集出版。其中包括写实主义与浪漫主义近代文学与社会改造文艺批评与批评家等。这些编译作品大多由单篇论文组成,来源不同,风格多样,节译与改译并存。对于俄苏文论,因其强烈的意识形态色彩与制度化特征,很多俄苏文论,尤其是苏联文艺理论多采用集。

参考资料:

[1]-社会艺术论文:翻译艺术语言英语文学论文(第4页,发表于2022-06-26 16:49)

[2]-社会艺术论文:翻译标准与社会文化概述(第5页,发表于2022-06-26 16:49)

[3]-社会艺术论文:发展甲骨文社会价值弘扬中华文化(第4页,发表于2022-06-26 16:49)

[4]-社会艺术论文:多元文化语境下的英语文学论文(第4页,发表于2022-06-26 16:49)

[5]-社会艺术论文:多元文化教育制度探讨论文(第3页,发表于2022-06-26 16:49)

[6]-社会艺术论文:多元化社会文化论文(第4页,发表于2022-06-26 16:49)

[7]-社会艺术论文:东西方文化下的创造力产品探讨(第7页,发表于2022-06-26 16:49)

[8]-社会艺术论文:东盟地缘文化分析(第10页,发表于2022-06-26 16:49)

[9]-社会艺术论文:东方印章文化研究(第4页,发表于2022-06-26 16:48)

[10]-社会艺术论文:东方古代鬼文化的探索(第5页,发表于2022-06-26 16:48)

[11]-社会艺术论文:电影片名翻译原则探析(第4页,发表于2022-06-26 16:48)

[12]-社会艺术论文:电信普遍服务大众市场与利润研究(第6页,发表于2022-06-26 16:48)

[13]-社会艺术论文:电力业文化创建思路(第6页,发表于2022-06-26 16:48)

[14]-社会艺术论文:电力企业人力资源论文(第6页,发表于2022-06-26 16:48)

[15]-社会艺术论文:电力企业人力资源发展路径(第5页,发表于2022-06-26 16:48)

[16]-社会艺术论文:地主形象与当代文学(第9页,发表于2022-06-26 16:48)

[17]-社会艺术论文:地方经济发展与文化建设研究论文(第8页,发表于2022-06-26 16:48)

[18]-社会艺术论文:当前媒介社会文化责任反思(第4页,发表于2022-06-26 16:48)

[19]-社会艺术论文:当代西方社会科学转型和社会科学化(第18页,发表于2022-06-26 16:48)

[20]-社会艺术论文:当代文学作品的发展及方向(第4页,发表于2022-06-26 16:48)

下一篇
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致