帮帮文库

绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060 绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060

格式:PPT | 上传时间:2022-06-24 19:29 | 页数:17 页 | ✔ 可编辑修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
1 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
2 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
3 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
4 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
5 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
6 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
7 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
8 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
9 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
10 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
11 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
12 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
13 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
14 页 / 共 17
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
绘本故事:微笑的鲨鱼 编号18060
15 页 / 共 17

1、子作的是的定语从句,在这个定语从句中,这个被动语态在汉译时要转换成主动语态“这个速度在过去几翻译案例分析乎总是衰退的前兆”。英语财经类报道的句式特点及翻译策略长句子的大量使用作为“形合语言”的英语是种借助表示逻辑关系的链接词构成各种从句的关系词以及功能强大的介词来把个主句扩展成逻辑严密结构紧凑的长句的语言而汉语是“意合语言”,通过词语顺序和动词的含义来统领句子核心意思,注重句与句间衔接严密。在英语中,用长句来表达而汉语是用语义逻辑来表达严密含义,并且句子般短小精悍。英语长句的汉译强调逻辑性,译文定要逻辑清晰。所以在英译汉时,笔者应该重视英汉两种语言表述的异同,用既体现财经文体特点又合乎汉语表达习惯的句子表达出英语原意。当英语的句式结构与汉语的句式结构相符或出入。

2、也是省略从句主语的主语从句,在翻译时仍然得用增译法补充出缺失的主语“这项税”。例译文鉴于押在私募股权融资交易中的资金大部分来自外部投资者,而不是主届硕士学位论文英语财经类报道的翻译实践分析经济学人财经报道的汉译实践报告作者姓名景秀红指导教师郑仰成教授王琦编审学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月山西大学届硕士学位论文英语财经类报道的翻译实践分析经济学人财经报道的汉译实践报告作者姓名景秀红指导教师校内导师郑仰成教授校外导师王琦学科专业英语研究方向英语笔译培养单位外国语学院学习年限年月至年月二〇四年六月,承诺书承诺书笔者郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发。

3、将其译为动词意义,而且在翻译时我们进行了适当地增词,适当地补充,如“苹果公司的这举动”“这款手机”等。例,译文如果发生二次探底,那么美国政客就要负主要责任。他们应对经济低迷的方法是大幅收缩财政。体会源语报道语言正式规范,而且简练。翻译时采用直译的翻译策略,但还应该注意英汉语言表达习惯的不同,将英语财经报道中的名词在必要时转换成汉语中的动词,如等,都从名词转换成了动词形式,而且对指示代词的内容也进行了补充说明。英语财经类报道的翻译实践分析例,译文经济学人做的份非学术民意调查发现,七成东京银座的消费者选择准备好了迎接受增税,而不是迎接债务危机。体会在上述例句中,这个名词短语表示“非学术民意调查”,而且表示“债务危机”。被动语态的广泛运用英语中的被动语态使用极为广泛。

4、不大时,首选顺句翻译,如果顺句操作不能清楚地把句子内在的逻辑含义表达出来时,这时要进行句子分解,把每个小句子译出,然后把这些句子根据各分句的内在逻辑顺序把句子成分的顺序调换,以通顺和合乎逻辑为原则进行重组句式。当然在句式重构过程中肯定会借用其它翻译技巧,比如增译词性转化拆句等意译手段。例译文这两起事件都与个税收漏洞有关,这个漏洞在美国和欧洲大部分地区被私募股权公司所利用。根据附带权益规则,控制股权收购的那些主管同投资者和企业家样支付相对较低的资本利得税,这项税是针对买卖公司的获利所征收的。体会在上例的第句中作了的定语,是个定语从句,而且是省略了从句主语的定语从句,我们在翻译时,只能根据需要补充出缺失的主语“这个漏洞”。第二句中,作得是的定语,是个定语从句,同样。

5、滞后,对其研究的重视程度也不够,这造成了不少译者翻译实践上的失误。财经文本与商务文体和文学文体在语言风格词汇句法等方面存在着明显的差别。商务文体比较注重逻辑连贯简洁明晰,避免语言的晦涩和作者个人感情的表露,避免论证时的主观随意性文学文体中多联想和想象的成分,具有强烈的主观性和个人感情色彩。财经报道是介于商务文体和文学文体之间的种文体,财经报道既讲究逻辑推理,又含有形象联想的成分。笔者对财经类的东西比较感兴趣,平时喜欢阅读财经类的报纸杂志。笔者认为,正是由于国内外对此研究的总体不足导致了些金融工作者和研究者出现不少常识性失误。因此,十分有必要做好财经英语翻译的研究工作,尤其是基础词汇翻译的研究工作,切忌好高骛远。财经英语词汇独具特色,本文在功能目的论的指导下,从。

6、汇的特征与翻译,笔者从词汇的专业性专业术语及半专业术语词汇的简约性缩略语及连字符术语词汇的规范性数词以及词汇的多样性普通词赋予新义名词化词汇隐喻词汇及新潮词汇等方面对财经词汇进行了细致研究分析,对财经词汇的翻译策略进行了分类探讨。笔者希望在翻译该财经文本时所得到的经验和教训能够给其他译者日后翻译该类文本提供些借鉴和启发。本报告分为四部分。第部分,翻译任务描述,包括翻译任务背景和翻译任务意义第二部分,任务翻译过程,包括译前准备翻译过程及译后校准第三部分,翻译案例分析,包括英语财经类报道的文本语言特点句式特点及词汇特点的翻译分析第四部分,翻译实践总结,包括译后总结和译后反思。关键词财经报道财经文本财经句式财经词汇翻译任务描述翻译任务描述翻译任务的背景在经济全球化背。

7、地。本文方面将财经报道文本的翻译独立出来,将财经文本与商务文本和文学文体的翻译区别开来,希望引起人们对财经文本翻译的重视另方面,本文从多方凯瑟琳娜赖斯,德国著名翻译理论家,她在年出版的著作翻译批评潜力与限制中,从功能翻译角度审视翻译的过程,提出了评估译文的客观公正的标准。英语财经类报道的翻译实践分析面对财经文本的特点及翻译进行了全面综合的分析,分析了英语财经报道的文本语言特点句式金流向企业部门,尤其是那些长期缺乏资金的私营企业。翻译案例分析翻译案例分析根据赖斯的观点,文本类型可分为四种是侧重内容,以交流信息知识和意见为主要作用的信息性文本。二是以创作性写作为主,利用语言美学意义进行创作的表达性文本。三是以呼吁说服接受者采取种行为为主要用途的呼唤性文本。四是视听。

8、译策略语言正式用词精练被动语态的广泛运用英语财经类报道的句式特点及翻译策略长句子的大量使用英语财经类报道的词汇特点及翻译策略词汇的专业性词汇的简约性词汇的规范性词汇的多样性翻译实践总结译后总结译后反思附录参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明中文摘要财经报道,播报国内外最新的财经新闻资讯,分析社会关注的各种财经热点话题。财经报道在新闻报道中占有重要的地位,具有国际化和实效性的特点,财经报道翻译的作用不容忽视。因此,十分有必要做好财经英语翻译的研究工作,尤其是基础词汇翻译的研究工作。财经英语词汇独具特色,本文在功能目的论的指导下,从多方面对英语财经类报道的特征和翻译策略进行了探讨,分析了英语财经报道的语言特征句式特征及翻译策略,尤其是英语财经词。

9、多方面对英语财经类报道的特征和翻译进行了探讨,尤其是财经词汇的特征与翻译。作为功能目的论的代表性人物凯瑟林娜•赖斯于年出版著作翻译批评的潜力与限制,首次提出要根据原文和译文两者功能之间的关系评价译文,这被视为功能派理论思想的基础。根据目的论,充分性是评价译文的最高标准,意思是译文要符合翻译目的的要求,在目的语环境中充分实现译文功能。翻译任务的意义本文是篇英语财经类报道的翻译实践报告,翻译的英语原文取材于,笔者对年八月份至十月份的部分财经类报道进行了翻译实践。财经翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则。但是,目前对财经英语的理论研究尚处于初级阶段,而国际金融环境不断变化,语言的创新层出不穷,热点事件的表达将不断更迭变化,译者须与时俱进,因此,该研究领域尚有很大深入余。

10、,而汉语的被动结构却不那么常见。被动句能加强陈述的客观性,因此,作为专门用途英语,财经英语中被动句的使用比较频繁,汉译时多转译成主动句。例,译文这是很重要的,因为造成部分单货币区货币短缺的原因不只是公共借款,更是私人债务,而且其中大部分都是银行账户。例译文不只是家,其他几十家公司的主管也因为税务局方针的改变而交出了数百万克朗的资金。体会上述两个例句中,英语中为了顾及句子结构的前后平衡,为了强调些成分,或者因为语法的习惯,被动语态使用比较频繁,在翻译成汉语时仍然采用意译,要顾及汉语读者的阅读习惯及汉语的表达规范,适当地将被动语态译为主动语态。例译文去年产出只增长了,远低于多数经济学家认为的内在增长率,这个速度在过去几乎总是衰退的前兆。体会在上述例句中,由引导的句。

11、功能,其典型代表是影视或口头广告。基于赖斯对文本的这种划分,再结合本次翻译实践的内容,可知财经报道属于信息性文本,主要目的是传达财经方面的最新信息。英语财经类报道的文本特点及翻译策略语言正式用词精练财经报道的用词通常比较精炼,尤其是财经报道的标题。所以在翻译时,要适当地增词进行词性转换等来译出其原有的韵味。例,译文这周苹果公司发布了,款彩色版价格稍便宜的,这款手机旨在吸引中国和其他发展中国家的消费者,苹果公司的这举动标志着苹果公司在和诸如小米及其他中国公司的竞争下战略的转变。体会仅仅个英语句子,就像读者传达出了的外形颜色价格范围及苹果公司的目的,而且选词比较正规。翻译时,也应该用最简练最正式语言传达出最准确的含义。在句中,我们将进行了词性转换,译成汉语时,我们。

12、表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明笔者完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日目录中文摘要英文摘要翻译任务描述翻译任务的背景翻译任务的意义任务翻译过程译前准备熟悉文本特点查阅辅助资料确定翻译策略翻译过程译后校准翻译案例分析英语财经类报道的文本特点及翻。

参考资料:

[1]《深入学习解读党的十九届六中全会精神》党课PPT 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:56)

[2]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[3]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[4]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[5]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[6]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[7]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[8]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[9]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[10]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT讲稿 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[11]《学习贯彻十九届六中全会精神》党课PPT 编号18060(第32页,发表于2022-06-24 19:55)

[12]应用文写作类型格式教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[13]应用文写作类型教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[14]应用文写作类型格式教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[15]应用文写作类型格式教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[16]应用文写作类型教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[17]应用文写作类型格式教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[18]应用文写作类型教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[19]应用文写作类型教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

[20]应用文写作类型教育培训精选课件PPT(25页) 编号18060(第25页,发表于2022-06-24 19:55)

下一篇
温馨提示

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致