帮帮文库

浅析翻译人员的素质要求与培养 浅析翻译人员的素质要求与培养

格式:DOC | 上传时间:2022-06-24 07:59 | 页数:15 页 | ✔ 可编辑修改 | @ 版权投诉 | ❤ 我的浏览
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
1 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
2 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
3 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
4 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
5 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
6 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
7 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
8 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
9 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
10 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
11 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
12 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
13 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
14 页 / 共 15
浅析翻译人员的素质要求与培养
浅析翻译人员的素质要求与培养
15 页 / 共 15

1、 翻译家,学问之博不能输于学者,文笔之妙应能追摹作家。实践 证明,我国和世界上的优秀翻译作品往往出自于作家及学者之手。 如严复林纾鲁迅郭沫若郁达夫茅盾等。 尤金奈达认为译者必备的基本条件是熟悉原语。必 须能吃透语义的细微区别词语的各种感情含义以及决定信息风 味情调的各种语体特色必须精通译语。这点更重要。翻 译中最常见而且最严重的,主要是由于不精通译语而造成的 必须充分了解所译题材必须具备移情本领,即能 体会原作者的意图,满足于模仿原作者具备语言表达的才 华和丰富的文学想象力。 总而言之,个合格的译者应具有以下几个方面的素质 良好的政治思想素质 译员作为个社会人,首先要具备良好的政治思想素质热 爱祖国,忠于祖国,有着鲜明的政治立,意思 是人生乐趣,而。

2、变为种自觉意识,形成正确的 翻译观,然后才能在此基础上提高翻译实践能力和水平。 学号 成绩 高职高专毕业论文 题目浅析翻译人员的素质要求与培养 作者 指导教师 专业班级级商务英语班 院系外国语学院 完成日期年月 浅析翻译人员的素质要求与培养 摘要随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译 员的需求不断增加,并成为种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进 步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这 领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的责任重大的工作 本论文引用了中外多位著名学者翻译家的观点及例证,系统地分析了译 者的。

3、对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从种语言倒入 另种语言之中,而不采取任何补偿措施的话,那么诗歌的精神 就会像酒的香气样在倾倒的过程中蒸发掉。酒的香气没有 了,品质自然也无法保证。这个阐释让我们从个新的角度来重 新审视翻译翻译并不仅仅是倒酒这样简单机械的动作,而是 个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。 台湾著名作家与翻译家余光中说若原作者是神灵,则译者 就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里那 就话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方 式委婉点出。否则那神谕仍留在云雾里,高不可攀。译者介于神 人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右为巫难。翻译,实 在是种信不信由你的面之词。 二翻译人员的素质要求 要做到。

4、先生先后于 年在翻译通讯上发表两文,他以丰富的实例说明 翻译者必须是个真正意义上的文化人翻译者处理的是个别 的词,他面对的是两大片文化。对待英语国家的文化,由于不能 直接浸淫其中,只能通过间接的手段如阅读各种文学哲学历 史等经典著作,观看各类电视电影节目,浏览各类杂志,留心 最新文化信息,增加文化知识的积累同时也要重视学习自己国 家的文化,弘扬热爱中国文字文化传统的习气。只有具备深厚的 文化根底,才能在翻译时娴熟地运用地道的能体现深层含义和 文化背景的语言进行解释。 足够的杂学知识面 译员必须要有宽广的知识面,最好是成为什么都能懂点或 了解点的杂家。著名学者吕叔湘年在翻译工作与杂学 文中指出上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史 上的事件,小说。

5、无愧于译者的称号,译者必须至少承担起两方面的责 任微观上,正确处理文字技术层面上的责任宏观上,促进社 会发展和文化交流方面的责任。 翻译是种社会行为,受到政治经济文化外交等各方 面的制约,同时又反过来促进社会发展文化交流和经济增长。 在当今世界全球化语境下,翻译的本质实际上就是文化传播和文 化交流。在跨文化交流与翻译中,翻译策略的选择可以说是个 主观的过程,反映着和折射出翻译主体译者的文化身份文 化意识文化立场和文化态度,同时,也体现着译者的翻译目的 和时代精神,深深地打着时代的文化烙印。因此,译者肩负的任 务很重。所以,对译者的素质要求直很高。 中国的译者和评论家认为译者应该作家化和学者化。虽然译 者既没有作家的声誉,也未必有学者的权威,但是能成正果的。

6、基本素质要求及相应培养方法。 关键词文化交流译者素质要求 , , , 引言 德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么个比喻翻译家应被 看作是忙碌的媒人。他对位还半着遮面的美人大加赞誉,说她 真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕, 定要对她本来的长相看个究竟。 这个比喻至少有三层含义。翻译工作就其性质而言是媒 介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。 二无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是 还存在距离的。半着遮面的美人这说法非常传神,读翻译 作品毕竟不同于读原作,多少总有点如雾里看花,终隔层 的感觉。要完全领略原汁原味,当然最好还是去读原文。三 好的翻译不仅能成功介绍原作。

7、这说法非常传神,读翻译 作品毕竟不同于读原作,多少总有点如雾里看花,终隔层 的感觉。要完全领略原汁原味,当然最好还是去读原文。三 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进步激起读者对这 位半着遮面的美人的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要 去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。 众说翻译 而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作做媒,他指出 媒和诱当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它 是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱 好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了文学姻缘。 在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成把个酒 瓶里的酒倒进另个酒瓶里去 。有人在这个比喻的基础上做了进步阐发,指出假如 翻译的。

8、品,而且还能进步激起读者对这 位半着遮面的美人的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要 去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。 众说翻译 而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作做媒,他指出 媒和诱当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它 是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱 好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了文学姻缘。 在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成把个酒 瓶里的酒倒进另个酒瓶里去 。有人在这个比喻的基础上做了进步阐发,指出假如 翻译的对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从种语言倒入 另种语言之中,而不采取任何补偿措施的话,那么诗歌的精神 就会像酒的香气样在倾倒的过程中蒸发掉。酒的香气没有 。

9、是蛋糕和啤酒。所以祝酒词的意思是让 我们尽情享受人生的乐趣。 当然,要做好翻译,还必须有较好的本国语言的修养。傅雷 先生曾有如此教诲平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小 说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。纽马 克也说,要记住,懂得门外语和专业知识固然重要,但有语感 和善于灵活地明白地经济地左右逢源地用自己的语言写作 更加重要。 般来说,译者汉语水平的高低是决定译文质量的第二大要 素。所以,译者必须大量阅读汉语原著,经常练习汉语写作,达 到熟练自如地驾驭汉语。 丰富的双语文化知识 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,文化又深深地植 根于语言。要透彻地掌握两门语言,译者必须要知晓渗透于两种 语言深处不同的文化传统心理与世界观。王佐良。

10、解,要做到杂而精。俗话说,隔行如隔山, 涉及专题翻译,非得内行不可。例如,邓丽君过时的消息传出后, 外文杂志新任主编急着要在完稿送印前插入这消息,可懂英 文的编辑不在,于是他吩咐秘书说, 秘书马上对送搞的人说,等会再送,你先到殡仪馆随便剪下 些邓丽君的遗物回来。问题出在行话上,本意是停尸间, 而是剪断,但是在媒体业者的口语里,是剪报数据 文件室,而则是张照片或插图。 所以,作为个译员,还应该术业有专攻,专业知识不可 少。根据自己的兴趣爱好,选择个或几个专业,进行精读研 究,如科技翻译经贸翻译旅游翻译商务翻译新闻翻译 文学翻译法律翻译等。有经验的译员都说,每次做翻译,都是 次学习新知识的过程。当然,事先了解本行业相关的专有术语 是必须的。另外,还要多。

11、里的人物,五花八门,无以名之,名之曰杂学。 在当今这个知识爆炸科技进展日千里的信息时代,从事 翻译工作的人若不见多识广,不具备百科知识头脑,是不可能成 为流的译者的。因此,译员必须设法扩大知识面,改善知识结 构,大量接触文学佳作历史哲学政治军事文明进化人物 传记工商贸易法律伦理生物医学航空航天海洋极地等 等多方面的知识材料。外事译员必须懂得点历史,包括中国历 史外国历史以及世界史。他们必须跟踪国际国内形势,了解我 国的外交政策我国及外国的政治经济等各方面情况。从事任何 翻译,懂得的知识越多越广,越有利于做好翻译。 定的专业知识 大家总以为译者是无所不晓的人,什么都可以翻译。其实, 译员也不是万能的,在对什么都了解点的同时,还必须对些 专业知识有全面的了。

12、资料,包括专业词典和百科全书,多 请教专家。 扎实的翻译理论 英国著名翻译家亚瑟威利在他的翻译札记中就提到,即 使是很善于运用文字表达自己思想的人,除非受过定的翻译训 练,否则面对外文原件的时候,也会完全丧失正常的表达能力。 他主编过部从德文译成英文的科学论文集,译者都是既懂专业 又有写作经验的科学家,可是他们的译文毫无例外,全是最不 像样子的翻译腔。虽然现实中有很多翻译家不懂得翻译理论,可 实践也做得很好,但是正如英国翻译学者贝克所 说,理论学习不定能保证每个人成功,其价值在于可以把风险 降到最低限度可以减少主观臆断,增强自信心可以为以后在 翻译领域进步发展打好基础。 掌握定的翻译理论知识,能够提高和加深译者对翻译活动 的认识,培养译者将理论知识转。

参考资料:

[1]起重机计算与说明书(上)(第38页,发表于2023-08-08 16:23)

[2]起重机传动装置的设计(第36页,发表于2023-08-08 16:22)

[3]企业自主创新的策略研究—以海尔为例(第24页,发表于2022-06-24 07:16)

[4]企业信用政策毕业论文(第26页,发表于2023-09-14 20:16)

[5]企业债务融资实证研究(第13页,发表于2022-06-24 07:16)

[6]企业员工信息管理系统设计(第14页,发表于2023-09-14 20:16)

[7]企业员工信息管理系统的设计与实现(第29页,发表于2022-06-24 07:16)

[8]企业员工信息管理系统毕业设计(第32页,发表于2022-06-24 07:16)

[9]企业员工培训管理系统的设计与实现(第27页,发表于2022-06-24 07:16)

[10]企业邮件系统设计与实现(第23页,发表于2022-06-24 07:16)

[11]企业邮件系统设计任务书(第33页,发表于2022-06-24 07:16)

[12]企业应收账款的风险管理研究(第20页,发表于2022-06-24 07:15)

[13]企业形象设计(VI)与视觉文化时代(第31页,发表于2023-08-08 16:20)

[14]企业形象的个性化设计(第21页,发表于2023-09-14 20:16)

[15]企业物流与物流企业的协调发展研究(第29页,发表于2022-06-24 07:15)

[16]企业信息资源管理模式研究(第21页,发表于2022-06-24 07:15)

[17]企业信息文档管理系统论文(第51页,发表于2023-09-14 20:16)

[18]企业销售管理信息系统设计(第30页,发表于2022-06-24 07:15)

[19]企业销售管理系统设计论文(第32页,发表于2022-06-24 07:15)

[20]企业销售管理系统论文(第31页,发表于2022-06-24 07:15)

下一篇
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示

1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

帮帮文库——12年耕耘,汇集海量精品文档,旨在将用户工作效率提升到极致